Главная » Легкое чтение » Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Помню хорошо,

Как лет поди одиннадцать назад,

Здесь землю растрясло землетрясенье!

Тот день как бы застыл передо мной!

Тогда малютку от груди отняли!

В тот день, сосцы обрызгав беленой,

Уселась я у стенки голубятни,

На солнышке разнежась, в этот час

Мой господин отсутствовал, в Мантуе

Он с вами время бурно проводил!

Что прошлое меня не отпускает?!

Когда дитя потребовало грудь,

Сосок схватило жадными губами,

То пламенную горечь ощутив,

Как сморщится… Ах, милая дурашка!

И вопль такой подняла, хоть беги!

Она мгновенно выплюнула грудь,

И в тот момент шатнулась голубятня,

А я схватив её, метнулась прочь!

Опасность заставляет делать ноги!

Истории одиннадцать годков!

Она на ножки крепко становилась,

Да что на ножки, бегала уже

И вкруг меня с улыбкою бродила,

А как-то раз расшибла об пол лоб!

Мой муж тогда, покойся, милый, с миром,

Подбрасывал мерзавку на руках

И говорил ей нежно и серьёзно:

«Не подобает личиком девчонке,

Валиться в грязь, иное ей к лицу —

На спинку падать перед мальчуганом!»

Её спросил он: «Будешь это делать?»

И ласточка моя утёрла слёзы,

И так наивно заявила: «Да!»

Наивное дитя! Как ты прелестно!

Мы навзничь чуть не рухнули тогда!

Какой был ржач! За тысячу веков

Никто нигде не знал подобных шуток!

Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»

И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Фу, что за гадость! Замолчи скорей!

Достаточно и этого! Молчи же!!

КОРМИЛИЦА

Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,

Лишь вспомню, каккак едва освободившись

От плача, она выдохнула «Ой»,

Хотя на лбу её горел шишак

Размером где-то с гребень петушиный,

А стукнулась так больно, что рыдала.

«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?

А вырастешь, так упадёшь на спинку!

«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

И я тебя прошу, побойся, няня!

КОРМИЛИЦА

Да что такое? Хорошо, молчу!

И милость для тебя прошу у бога!

Из всех, кого мне вскармливать пришлось

Была ты самым милым ребятёнком!

Дожить бы до венчанья твоего!

Вот самое великое желанье!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

Жениться, выйти замуж – вот о том

Я и пришла поговорить с тобою!

Скажи мне, дочка милая, Джульетта,

Ты хочешь выйти замуж?

ДЖУЛЬЕТТА

Это честь

О коей, если честно, не мечтаю!

КОРМИЛИЦА

Честь! О, не будь кормлицей твоей,

Сказала бы, что разум ты всосала.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги