На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
07 марта 2019
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Заботят браки с молодых ногтей!
В Вероне есть почтенные синьоры,
Которые по возрасту тебя,
Джульетта, многократно моложавей,
А матери уже! Да я сама
Была давно уж матерью в те годы,
В какие ты девичество влачишь!
Ну, к делу, детка! Доблестный Парис
Сыскать твою любовь вовсю стремиться!
КОРМИЛИЦА
Что за мужчина! Чудный человек,
Один средь всех! Фигурка восковая!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
В садах Вероны нет таких цветов!
КОРМИЛИЦА
А как расцвёл! Уверенно и сильно!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить
Способна ль ты такого джентльмена?
Он этой ночью праздник посетит,
И ты его воочию узреешь.
Прочти всю книгу юного лица,
В черты его всмотрись пристрастным взором,
Что вырезаны стеком красоты.
Внимательно проследуй по нему
И изучи согласованье линий,
За ними скрыты замыслы его,
А если встретишь мутную неясность,
Ответ подскажет выраженье глаз,
В них вся душа скрывается подчас!
Любви очаровательная книга
Разобрана.
В которой укрывается ответ.
Как рыбу в море кроет глубина,
Картина рамою завершена!
История внушительней звучит,
Когда у переплёта нужный вид,
Всё золото, все вензеля, застёжки.
Поскольку принимают по одёжке,
То всё, что граф имеет, разделив,
Ты не утратишь то, чем род твой жив!
КОРМИЛИЦА
Не потеряешь! Тут резон один!
Все женщины толстеют от мужчин!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Его особа нравится тебе?
ДЖУЛЬЕТТА
Подумаю, понравиться ли он.
Чтоб от стыда не опустить мне глаз,
Мои раздумья будут лишь для вас!
(Входит слуга)
СЛУГА
Все гости уже собраны, мадам, праздничныйстол для гостей накрыт, вас ждут и просят к столу, кормилицу проклинают в баре. Неразбериха страшная, мне уже нужно идти прислуживать! Ради Бога, поспешите к гостям!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Мы уже идём!
(Уходит слуга)
Джульетта кажется там!
КОРМИЛИЦА
Беги девчонка! Пожелаем нам
Ночей счастливых вслед счастливым дням!
(уходят)
СЦЕНА IV.
(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько человек в масках и слуг с факелами)
РОМЕО
Резон ли речью долгой мне блистать,
Иль обойтись без нудных славословий?
БЕНВОЛИО
Из моды это вышло всё давно
Пред нами нет слепого Купидона,
С повязкой на закованном глазу,
С татарским луком бешеной раскраски
Способного на дам навеять страх,
Как расписное пугало воронье.











