На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
07 марта 2019
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
БЕНВОЛИО
Со мной останься! Я пойду с тобой!
Мне страшно перед собственной судьбой!
РОМЕО
Потерян я! Меня здесь больше нет!
Я не Ромео! Кожа и скелет!
БЕНВОЛИО
Так грустно! Любишь ты кого?
РОМЕО
Вослед рыданью выдохнуть и имя?
БЕНВОЛИО
Вослед рыданью? Почему бы нет?
Грусти, но кто – открой скорей секрет!
РОМЕО
Прощаясь с жизнью, предлагаешь мне
Составить завещание вчерне?
Но в этом я тебя потороплю!
Какая грусть, я женщину люблю!
БЕНВОЛИО
Без слов понятно, что расспросы – грех!
РОМЕО
Да, самая прекрасная из всех!
БЕНВОЛИО
Она в любви вполне искушена?
РОМЕО
Промазал! Целомудренна она!
Она чиста! От пят до изголовья
Не знала Купидоновой стрелы!
Она не знала длительной осады
И ей чужды тараны жадных глаз,
И ливню золотому не грозит
Просыпаться на голые колени
Её богатство – только красота,
Умри краса, она умрёт сама!
БЕНВОЛИО
Поклялась целомудрие беречь?
РОМЕО
Да, это так, моя печальна речь,
Невинность сберегает дивный клад,
И скупость! А они красу сгноят!
Она обходит с ловкостью силки,
И шансы у меня невелики!
Её святая строгость такова,
Что мне в ней нет ни места, ни угла.
Она живёт, а мне пришёл конец!
Я не живу, и я – живой мертвец!
БЕНВОЛИО
Гони из головы её, мой друг!
РОМЕО
Так научи, как мне её забыть!
БЕНВОЛИО
Свободу дай глазам! Красавиц много!
РОМЕО
Всё это убедит ещё сильней
В её непревзойдённых совершенствах!
Замасок абсолютной чернотой
Гораздо соблазнительнее глазки
И кожи белизна.
Сокровищем великим почитает
В глазах стоявший полуденный свет!
Чужая возбуждает красота
Воспоминанье о красе желанной
Ты попытался, только без сомненья
Последствий не имел урок забвенья!
БЕНВОЛИО
Я убедить тебя во всё смогу,
И заплачу, или умру в долгу!
(Уходят)
СЦЕНА II.
(Входят Капулетти, Парис и Слуга)
КАПУЛЕТТИ
Монтеки оштрафован, как и я,
Но как легко бы было для обоих,
В согласье жить и холить крепкий мир!
ПАРИС
По честному расчету вы вдвоём
Могли бы благородно жить без ссоры!
И жаль, что вы так долго жили в ссоре.
Однако не услышан мной ответ!
КАПУЛЕТТИ
Добавить нечего к былым словам!
Ребёнок беззащитен в этом мире,
Не перейдя четырнадцати лет.











