Главная » Легкое чтение » Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шейкспир читать онлайн полностью / Библиотека

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

17 марта 2016

Краткое содержание книги Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шейкспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

«Ромео и Джульетта» — одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.

Моя невеста! О, любовь моя![86 - До сих пор Ромео обращался к невидимой, воображаемой Джульетте.]

О, знала бы она![87 - Эта строка вызывает много споров, поскольку выпадает из общей ритмики, а в «первом фолио» её вообще не было. Некоторые литературные аналитики считают, что эта фраза обретает гораздо больше смысла, если вложить её в уста Джульетты.]

Заговорила молча[88 - То есть, не словом, а взглядом, что подтверждает следующая строка.]. Что с того?

Красноречивы взгляды.

Тут будет реклама 1
Я отвечу.

Я обнаглел… Она не мне сказала.

Ярчайших две звезды на небосклоне

Ушли, препоручив её глазам

Блистать с орбиты их до возвращенья[89 - В елизаветинское время научной считалась теория Птолемея, гласящая, что все небесные тела вращаются по своим орбитам вокруг земли.].

Что если б звёздам стать её глазами?

Краса её ланит затмила б звёзды,

Как солнце – лампу. Взгляд её на небе

Воздушный свод так ярко б озарил,

Что петушок в ночи б заголосил.

Тут будет реклама 2

Но вот она щекой к руке склонилась!

О, кабы стать перчаткой мне её,

Щеки б коснулся…

ДЖУЛЬЕТТА:

Ой!

РОМЕО:

Заговорила…

О, светлый ангел, говори ещё!

Блистая у меня над головою[90 - В прямом смысле, поскольку Ромео в саду, а Джульетта – в окне над ним.],

Как вестник на крылах среди небес,

Что смертных принуждает падать навзничь

И, закатив глаза, смотреть, как он

Сидит верхом на облаках ленивых

И правит чёлн по лону вод воздушных[91 - Снова автор допускает весьма красноречивую двусмысленность, скрывая за внешней поэтичностью вопиющую мальчишескую дерзость Ромео.

Тут будет реклама 3
Кроме того, автор утверждает известный принцип «что внизу, то и наверху»: реальная Джульетта над ним, как ангел, но она же оказывается в итоге под ним, а он, Ромео, сам становится всадником на облаке.].

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Ну зачем же ты Ромео!

Отринь отца, отвергни это имя!

А если нет, то поклянись любовью,

И я не стану больше Капулетти.

Тут будет реклама 4

РОМЕО (в сторону):

Послушать дальше или ей ответить?

ДЖУЛЬЕТТА:

Враждебно только имя мне твоё.

Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.

Монтекки – не рука и не нога,

Не плечи, не лицо… да ничего,

Что есть в мужчине. Переназовись!

Что в имени? Как розу ни зови,

Она всё также будет пахнуть сладко[92 - Одна из самых знаменитых фраз в пьесе.].

Так и Ромео, будь он не Ромео,

Без титула прекрасно б сохранил

Всё совершенство.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги