На нашем сайте вы можете читать онлайн «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Историческая литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1

Автор
Дата выхода
17 ноября 2023
Краткое содержание книги Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Пу Сун-лин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В честь 2024 года – года обмена культурами между КНР и РФ! «Ляочжай» - одно из литературных наследств Китая. В версии 494 статьей, полный оригинал «Ляочжэй». Добавлены комментарии (см. том 2).
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Король был удивлен еще больше. Посланник сказал: ‘Китайские лошади рожают мулов, а мулы рожают маленьких жеребят."Король снова спросил, как рожать? Посланник сказал: “Лошадь рожает мула, и это ”то, что видит министр“; мул рожает маленького кони, и это "то, что слышит министр!" Раздался еще один взрыв смеха. Все знали, что препирательствами леди Фокс не победить, поэтому они установили правило: если кто-нибудь еще раз пошутит подобным образом в будущем, он будет наказан за приглашение всех выпить.
Выпив некоторое время, все были немного навеселе, и Сунь Дэ-ян снова пошутил о Ван Фу, сказав: “У меня есть двустишие, пожалуйста, сочини двустишие".
Остроумие лисы трудно описать. Несколько месяцев спустя они вернулись в свой родной город вместе с Ван Фу.
Пройдя более двух миль, он увидел деревню, которую никогда раньше не видел. Леди Фокс постучала в дверь, и старик, который наблюдал за дверью, вышел, чтобы открыть дверь. Входя в дверь за дверью, видел павильоны по частям, как большую семью. Через некоторое время увидел хозяина, старика и старушку, и пригласили Ван Фу присесть. Был устроен банкет, очень роскошный, и Ван Фу был использован в качестве зятя, и он остался на ту ночь.








