На нашем сайте вы можете читать онлайн «Антология антологий. Поэты Великобритании». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — ---. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Антология антологий. Поэты Великобритании

Автор
Жанр
---
Дата выхода
12 февраля 2024
Краткое содержание книги Антология антологий. Поэты Великобритании, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Антология антологий. Поэты Великобритании. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Антология антологий. Поэты Великобритании читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
]
Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596
Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666
Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)
The glories of our blood and state…
Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)
Величье рода, нимб заслуг —
Тщеславный вымысел людей;
Брони? от рока нет у слуг,
Как нет ее у королей:
Придет черед —
И Трон падет,
И примет равно в прах земля
Клюку – и скипетр короля.
Мужи на бранном поле жнут
Оружьем лавры вместо трав,
Но все смиренно в плен пойдут,
Один другого тише став:
В конце концов
Их, гордецов,
Ведя, рабами, в скорбный путь,
Унизит смерть, не дав вздохнуть.
Увянет лавр, падет венец,
Замолкнет гул побед земных;
Всех ждет один кровавый жрец,
С ним победитель-жертва тих:
Всё, чем владел, —
Могил удел;
И только в праведных делах
Цвести во прахе будет прах.
Перевод С. Федосова[159 - Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М.
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Delight in Disorder
A sweet disorder in the dress…
Пленительность беспорядка
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора…
Перевод Г. Кружкова[160 - Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023 (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/?ysclid=lo2pfyfteo526288023)]
Пленительность беспорядка
Как часто нам пленяет взор
Небрежно-женственный убор!.
Перевод Г. Русакова[161 - Западноевропейский сонет XIII – XVII веков /Сост. А. А. Чамеев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 392.][162 - Стихотворение переводили также А. Лукьянов, Л. Павлонский и С. Степанов.]
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)
Still to be neat, still to be drest…
«Всегда свежа, всегда опрятна…»
Всегда свежа, всегда опрятна,
Всегда надушена изрядно…
Перевод М.
Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»
(Действие 1, сцена 1)
Наряд изящный, словно он
Тобой для бала припасён;
Искусно пудры и духов —
И вид прелестнице готов.
Что ж, красота твоя видна,
Но – неестественна она.











