На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
29], внешне мисра сопоставима с таким хадисом: – Сказал Давуд, мир да почиет над ним: «О Господи, почему Ты сотворил людей?» Он сказал: «Я был сокровищем скрытым, а захотел, чтобы Меня узнали, и сотворил людей, чтобы Меня узнали»(: «?? ??? ????? ???? ??????» ???:«??? ???? ?????? ?????? ?? ????? ????? ????? ??? ????»???? ????).].
[О том, как] заяц принес охотничьей дичи благовестье о том, что лев упал в колодец
Когда заяц своему избавлению [от лап льва] обрадовался,
к охотничьей дичи бегом он пустился аж в степь.
1340 Льва когда он увидел в колодце мертвым, плачевным,
то стал описывать круги, радуясь, до луга.
В ладоши хлопал, избежав руки смерти,
свежий и пляшущий в воздухе, как ветка и лист.
Ветка и лист от заточения в земле свободны стали,
подняли голову и собеседником ветру стали.
Листья, на ветке прорезавшись /букв.: ветку расщепив/,
к самой верхушке дерева заспешили.
Языком побега своего благодарность Богу
поет каждый плод и лист отдельно:
1345 «Взрастил наш корень Обладатель дара,
дабы дерево плотным выросло и распрямилось»[235 - Коран, 48: 29 – Таковы примеры их [= посланников и верующих] в Торе.
Души, заключенные в воде и глине,
когда освободятся от вод и глин на радость сердцу,
в воздухе Любви Истинного танцующими станут,
подобно диску полной луны без изъянов станут.
Тела их в танце, а о душах ты уж не спрашивай;
и о тех, что вокруг души, о них ты уж [тоже] не спрашивай.
Льва заяц в тюрьму засадил.
Позор [тому] льву, что от зайца изнемог.
1350 При таком позоре вот ведь удивительно:
Гордостью религии он захочет, чтобы величали его по прозвищу.
Эй ты, лев, на дне сего колодца одинокий,
душа [твоя] зайцеподобная кровь твою пролила и выпила.
Душа заячья твоя в степи на выпасе,
а ты на дне сего колодца [вопрошаешь,] как да отчего.
К охотничьей дичи побежал тот львов ловец[, крича]:
«Радуйся, о народ [= звери], если прибыл вестник радости![236 - По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 480], вторая мисра, возможно, заимствована из дивана Анвари: «Радуйтесь, о жители Нисабура, если прибыл вестник радости!» (?????? ?? ??? ??????? ?? ??? ??????).]
Благовестье! Благовестье! О группа веселье создающих!
Ибо та адская собака [= Цербер] в ад ушла обратно.










