На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Глаз, видящий эти семь цветов физических/телесных,
не воспримет из-за такой завесы тот дух.
Если бы ты торговался при продаже больше,
отдал бы я всё имущество и богатства свои.
А если бы ты завысил [ещё] своё требование, то я, стараясь [купить его],
подол золота взял бы в долг.
1045 Легко ты [его] отдал, потому что задёшево получил,
жемчужины ты не увидел, шкатулку не расколол.
Закрытую шкатулку невежество твоё [мне] отдало,
скоро ты увидишь, какой обман тебя постиг.
Шкатулку, полную рубинов, пустил ты по ветру,
как негр, радуясь черноте своего лица [= своему позору].
В конце концов „О горе мне!“ ты скажешь предостаточно,
счастье и удачу продаст ли в самом деле кто-нибудь?
Счастье в одежде раба [к тебе] пришло,
твой несчастный глаз, кроме внешности, ничего не увидел.
1050 Он показал тебе [лишь] рабство своё,
твой мерзкий нрав применил к нему коварство и уловки.
Этого [раба-иудея] с чёрными тайнами, [хотя и] белотелого,
как идолопоклонник забирай, о пустомеля!
Этого – тебе, а того – мне, получим мы [оба] прибыль.
Живее! Вам — [своя] религия, а мне — [своя] религия, о иудей!»
В самом деле, это достойно поклонников идола:
попона его – атласная, [а] конь его – из дерева.
Он похож на могилу неверных, [изнутри] полную дыма и огня,
а снаружи облепленную сотней [красивых] изображений и узоров.
1055 Он похож на имущество тиранов: снаружи – красота,
а изнутри – кровь угнетённых и бремя.
Как лицемер он, снаружи [занятый] постом и молитвой,
а изнутри – суглинок чёрный без растений.
Он похож на пустое [без дождя] облако, полное раскатов грома,
нет в нём ни пользы земле, ни питания для пшеницы.
Он похож на коварное обещание и лживые речи,
а начало которых великолепно, а в конце позор.
После чего взял он [= Сиддик] за руку Билала,
что был от ран зуба бед [тонок], как зубочистка.
1060 Стал он [как] зубочистка, нашедшая путь свой во рту,
к [человеку], красноречивому, языком поспешая.
Когда увидел тот уставший лицо Мустафы,
упал он в обморок, пав на спину.
Надолго без сознания и не помня себя он остался,
придя в себя, он от радости прослезился.
Мустафа его к себе прижал:
кто знает, какой подарок ему достался?
Что бывает с куском меди, что эликсира коснулся?
[Это – как с] обнищавшим, что на сокровища несметные наткнулся.










