На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Кормилица бывает на время, на три-четыре дня,
ты же заключи в объятья нашу мать!
«Перья мои – облако, завеса, они грязны,
но стали они изящны благодаря отражению милости Истинного.
700 Вырву я перья и искореню красу их, [убрав] с дороги,
чтобы увидеть красу луны от самой луны.
Мне не нужна кормилица, мать мне приятней,
я – Муса, и кормилица моя – моя же мать[95 - Когда младенца Мусу нашла жена Фир‘ауна, она сделала его мать ему кормилицей [Коран, 20: 38 (38)—41 (40)].].
Мне не нужно милости луны от посредника,
ибо погибелью людям обернулась такая опосредованная связь.
Разве что какое-нибудь облако исчезнет на [этом] пути,
чтобы не быть завесой на лике луны.
Облик ее оно явит, как описано [словом] «нет»,
подобно телам пророков и святых.
705 Такое вот облако не будет застилать завесой,
будет оно завесу разрывать и по смыслу своему будет исполнено пользы.
То, как ясным утром
капли пролились [с неба], а в вышине – ни облака[96 - Шахиди связывает этот бейт с сюжетом, описанным во фрагменте первого дафтара (б.
И был этот бурдюк воды[, пролившейся с неба,] чудом пророческим[97 - Возможно, отсылка к рассказу из третьего дафтара (б. 3130 и далее).],
так это облако, исчезнув, стало одного цвета с небом.
Было облако, но покинул его нрав облака:
таким становится тело влюбленного благодаря терпению.
Бывает оно телом, но телесность его потеряна,
оно изменилось, покинули его цвет и запах.
710 Перья – ради других, а голова – для меня самого,
она дом слуха и зрения, столп тела.
Жертвовать жизнью ради того, чтобы уловлять других,
есть полное неверие и отчаяние в добре, знай это.
Смотри же, не становись будто сахар перед попугаями,
но стань ядом, которому не грозит ущерб.
Или же ради того, чтобы к тебе обратились с одобрением,
уподобь себя падали пред собаками.
Значит, Хизр для того разбил корабль,
чтобы тот корабль избавился от захватчика[98 - Отсылка к сюжету о путешествии Мусы к месту слияния двух морей, где он встретил некоего раба Бога, отождествляемого с Хизром (Хадиром), который свыше был наделен мудростью [Коран, 18: 59 (60)—82 (81)].
715 [Слова] «Нищета – моя гордость»[99 - См. примеч. к б. 673 настоящего дафтара.










