На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Джибра’ил тащит его за волосы,
мол: «Уходи из этого рая и из сонма прекрасных!»
965 Говорит [Он]: «Отчего сие унижение после величия?»
Отвечает [Джибра’ил]: «Это справедливо, и вот для тебя правосудие!»
– «О Джибра’ил! Ты от всей души склонялся [передо мной],
Как же ты теперь прогоняешь меня из райских садов?»
Одежды слетают с меня во время испытаний,
как листья с пальмы осеннею порой.
Тот лик, чье сияние было подобно луне,
стал в старости подобен спине ящерицы.
А голова и макушка, изящные и лучезарные,
в старости стали некрасивыми и лысыми.
970 А сей [прямой] стан, что кичливо разрывал шеренги [врагов], как копье,
согнулся в старости пополам, будто лук.
Цвет тюльпана превратился в цвет шафрана,
а его львиная мощь стала как мужество женщин.
Того, кто своим [борцовским] искусством удерживал мужа у себя
под мышкой,
[теперь], когда он ходит, берут под мышки (т. е. под руки).
Это и есть признаки печали и увядания,
каждый из них – посланник смерти.
Истолкование [айата]: «[…А потом вернем его] в нижайшее из низких (состояние), кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!»[131 - Коран, 95: 5 (5)—6 (6).]
Однако если лекарем человека будет свет Истинного,
не постигнут его ущерб и удары от старости и болезни.
975 Слабость его как слабость пьяного,
ведь этой его слабости завидует Рустам.
Если он умрет, кости его погрузятся в наслаждение,
каждая его частица [будет купаться] в лучах света влечения.
Тот же, кому Он не является [лекарем], он – бесплодный сад,
осень повергнет его и опрокинет.
Цветов не останется, останутся лишь черные колючки,
станет он желтым и бессмысленным, как куча соломы.
Какой же промах допустил тот сад, о Боже,
что у него будут отняты эти одеяния?
980 Видел он самого себя, а видение себя
есть смертельный яд, о подвергающийся испытанию!
Красавца, от любви к которому плакал целый мир,
[теперь] мир гонит прочь, в чем же [его] прегрешение?
А прегрешение в том, что он нацепил взятые взаймы украшения
и заявил, что, мол, эти драгоценности – мое имущество.
Отберем Мы их, чтобы знал он достоверно:
гумно принадлежит Мне, а красавцы лишь подбирают колосья;
Чтобы знал он, что эти драгоценности были взяты взаймы,
были они лишь лучом от солнца существования.
985 Сии краса, мощь, достоинства и искусства
прибыли сюда от Солнца красоты.










