На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Солом’яне танго або Лiто в хутряних шкарпетках. Переклад на украiнську мову – Ольга Блiк
Виолета Лосева
Ах, якi кумеднi, театрально-експериментальнi зiткнення трапляються iнодi в часi i просторi! Все вiдбувалося вночi, i тiльки iнодi iм заважала фiлософiя: вiн постiйно вiдволiкався на своi статтi… А она в цей час писала дивнi розповiдi. Класичний мiнус легко перетворюеться в плюс, якщо за це перетворення вiдповiдае маг… Та й справдi: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Лiто в хутряних шкарпетках
Переклад на украiнську мову – Ольга Блiк
Виолета Лосева
© Виолета Лосева, 2017
ISBN 978-5-4485-0631-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Передмова
Для того щоб змусити когось танцювати пiд свою дудку, потрiбно, якнайперше, мати дудку.
А вийшло так, що ВОНА ще не встигла отямитися вiд власноi загадковостi, як вже мрiяла про назву для новоi книги.
«Розмiри та прихильники» або ж «Розмiр та прихильницi»?
Ось вона, харизма граматики!
Усього лиш… iнший рiд, iнше число…
Та це була б вже зовсiм iнша книжка.
Так що…
Нехай кине в мене камiнь та, яка нiколи не вдягала пiд брюки колготки з дiркою…
Чому «Солом’яне танго»?
А «тому що»!
Звучить затишно i вишукано, а з сiрником краще не наближатися…
Мiй Боже, якi ж кумеднi, театрально-експериментальнi зiткнення трапляються iнодi в часi та просторi!
Ця iсторiя, власне, не зовсiм про те, як перетнулися в iнтернетi стежини маркетолога й фiлософа, i що з цього вийшло…
Але…
Оскiльки в однiеi сторони в арсеналi були технологii, методи, прийоми i «фiшки», а в iншоi – дiалектика, онтологiя, натурфiлософiя та гносеологiя в одному флаконi, то зустрiлися вони не на форумi або ж конференцii, а на сайтi знайомств…
І було зовсiм несуттево, скiльки iм рокiв – в сумi, i кожному окремо…
І було зовсiм несуттево, хто «постукав» першим, i чому вони не розбiглися пiсля звичного «привiт-привiт, давай познайомимося, може, обмiняемося телефонами…», як це часто трапляеться…
І було геть несуттево, чому в iх листуваннi смайликiв було чи не бiльше, нiж букв.






