На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Бо ж обидва вони прекрасно знали не лише всi лiтери, а навiть i роздiловi знаки…
Одним словом…
Були лише ВІН i ВОНА…
Все вiдбувалося вночi, i лиш iнодi iм заважала фiлософiя: адже ВІН постiйно вiдволiкався на своi статтi…
А ВОНА в цей час писала чудернацькi «Оповiдки про мага та його чарiвну подружку», i цi оповiдки, як iй здавалося, начебто нiкому i не заважали…
А ще, крiм всього цього, наближався Новий рiк…
1-а безсонна нiч
Знайомство
ВОНА: – Привiт! До тебе так i звертатися, як написано у профiлi – «FURIOUS»?
ВІН: – Доброго вечора! Можна i просто – Олексiй.
ВОНА: – А чому ж – «Шалений»?
ВІН: – Вiдповiдь залежить вiд ступеню Вашоi зацiкавленостi…
ВОНА: – Пропоную перейти на «ти», а потiм я вже спробую визначити ступiнь своеi зацiкавленостi. ОК?
ВІН: – Згоден. Це додасть легкостi спiлкуванню…
ВОНА: – Так-так, спiлкування тут мае бути саме таким – легким i корисним.
ВІН: – Безумовно.
ВОНА: – Тодi скажи менi, будь ласка, чому ж все, що смачне i приемне, – шкiдливе (наприклад, цукерки, сигарети, майонез).
ВІН: – Це ти як маркетолог, питаеш? Треба вивести новий продукт на ринок? Друга хвиля опитувань? Чи – як красива жiнка?
ВОНА: – Якщо я скажу «як маркетолог», ти все одно не повiриш.
ВІН: – Чому? Дуже навiть повiрю… Психологи i маркетологи навiть увi снi залишаються професiоналами.
ВОНА: – Це не заважае iм навiть увi снi залишатися красивими жiнками.
ВІН: – Хороша самооцiнка, Дi… Менi подобаеться…
ВОНА: – Дi? ОК… Я рада, що тобi подобаеться. Тiльки це не самооцiнка. Ти поставив альтернативний питання – або\або – i я обрала вiдповiдь.
ВІН: – Ясно. Звiсно ж, я бачу в тобi жiнку, а не маркетолога…
ВОНА: – Прекрасно. Визнання в якостi маркетолога я отримую в iнших мiсцях. А ти чим займаешся?
ВІН: – Важко пояснити у двох словах.
ВОНА: – Давай тодi не у двох… У профiлi вказано, що ти – журналiст, письменник. І навiть фiлософ… Це спецiальнiсть чи риса характеру?
ВІН: – І те, i iнше… Крiм усього iншого, ще й чоловiк, якому ти подобаешся…
ВОНА: – Хороша вiдповiдь на питання «чим ти займаешся»…
ВІН: – Ти хочеш з’ясувати – це стан, процес або дiя?
ВОНА: – Звичайно, хочу… Якби не фраза «чоловiк, якому ти подобаешся», вже б почала комплексувати.
ВІН: – Не треба.






