На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Чоловiковi пасуе розум… Жiнцi – вмiння бути Жiнкою… Розкажи трохи про себе, якщо не проти?
ВОНА: – Про розум, який пасуе чоловiковi, – згодна. Щодо всього iншого – можна посперечатися… Але сперечатися не буду, побуду трошки «блондинкою» з дурненькими блакитними очима. Але в одному я переконана на 100%: вмiння жiнки бути жiнкою формуеться пiд впливом чоловiка…
Про себе… Так само, купа страшних слiв – маркетинг, пiар, копiрайтинг i т. iн. Зараз «вiдпочиваю», не з власного бажання. Звiльнилася з роботи… Ринок працi «мовчить».
Люблю камернi театри, класичну музику, ходжу на фiтнес… Ну ж бо, тепер розкажи про себе!
ВІН: – Доведеться розповiдати фрагментами… Маю прийти до тями…
ВОНА: – ОК, приходь до тями…
ВІН: – Мерсi, Дi…
Пауза…
ВОНА: – Зайнятий? Я готова отримати перший «фрагмент» навiть завтра. Це не натяк, а просто можливiсть делiкатно завершити розмову (якщо ти цього бажаеш).
ВІН: – Дi, я, все одно працюю ще.
ВОНА: – Пишеш фiлософський трактат?
ВІН: – Майже… Так що все ОК. Я радий тобi. Якщо буду валитися з нiг – так i напишу, що йду спати…
ВОНА: – Зрозумiло. Менi навiть подобаеться бути серед всiеi цiеi твоеi фiлософii та iнших новорiчних фестивалiв i карнавалiв…
ВІН: – А я не люблю такi фактоiднi чинники.
ВОНА: – О, це вище мого «дiвчачого» розумiння.
ВІН: – Фактоiди – це штучно створенi подii. Соррi.
ВОНА: – Правда? Нiколи б не подумала!
ВІН: – Не хотiв здаватися нескромним…
ВОНА: – Але тобi вдалося…
ВІН: – Мое каяття.
ВОНА: – Каяття приймаеться. Цього разу. Залишаймося в рамках.
ВІН: – Добре… Соцiологiю скасовуемо. Вмикаемо виключно бiологiю…
ВОНА: – Бiологiю? Я знову чогось не розумiю в твоiх дефiнiцiях?
ВІН: – Я маю на увазi вiдсутнiсть в листуваннi професiйного й соцiального «навантаження». Нехай у нас буде розмова… людей, а не спецiалiстiв.
ВОНА: – Якщо «людей», то соцiального лушпиння не позбутися.
Пропоную вiдкинути професiйне.
ВІН: – Добре, Дi. Домовимось саме про такi правила…
ВОНА: – Ну власне… Ми не граемо в iгри, правила яких не знаемо.
ВІН: – А даремно.
ВОНА: – Може й даремно… Я пропоную на сьогоднi попрощатися – все ж таки, вже пiзно… Менi було ду-уже приемно потеревенити з тобою. Буду чекати на тебе завтра – приходь!
ВІН: – Добре. На добранiч. Дуже радий, що ти е.






