«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

19 мая 2021

Краткое содержание книги «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Шарль Бодлер) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Есть запахи, они свежи, словно щека ребенка Нежны, словно гобой, юны, как луга цвет. И есть иные ароматы, их торжественная тонкость: Янтарь и мускус, ладан и смола — Читаю перечень неисчислимый вслух: Слова поют, перенося и чувств, и мыслей дух.

«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Божественный Садовник мне свяжет на спицах

Из солнца лучей и багрянца королевского

Нежное платье на нитях вселенских.

Ни один садовый цветок моей красоте не равен,

Но, увы, не заплатила ароматом природа скупая

Моей чаше, подобной вазе Китая.

La Pеri

Toujours les Paradis ont еtе monotones.

La douleur est immense, et le plaisir bornе,

Et Dante Alighieri n’a rien imaginе

Que de longs anges blancs avec des nimbes jaunes.

Les Musulmans ont fait du ciel un grand sеrail,

Mais il faut ?tre Turc pour un pareil travail!

Notre Pеri l?-haut s’ennuyait, quoique belle;

C’est ?tre malheureux que d’?tre heureux toujours.

Elle e?t voulu go?ter nos plaisirs, nos amours,

?tre femme et souffrir ainsi qu’une mortelle.

L«еternitе, c’est long! – Qu’en faire, ? moins d’aimer?

Elle s’еprit d’Achmet: qui pourrait l’en bl?mer?

Пери

Как этот Парадиз однообразен скупо,

Страданье велико, блаженство глупо.

И Данте не мог вообразить в своих лимбах,

Ничего, кроме белого ангела с желтым нимбом.

Мусульмане сделали небо огромным сералем.

Нужно турком быть для подобных кралей.

Наша пери на высоте скучает, хотя прекрасна,

Вечно в счастье жить – пребывать несчастной,

А ей хотелось вкусить земных забав и любви,

Страдающей – значит смертной быть.

Вечность длинна. Что ж делать, чтоб меньше любить?

Пери влюбилась в Ахмета: кто может ее осудить?

Le Lion de l’Atlas

Dans l’Atlas, – je ne sais si cette histoire est vraie, —

Il existe, dit-on, de vastes blocs de craie,

Mornes escarpements par le soleil br?lеs;

Sur leurs flancs, les ravins font des plis de suaire;

? leur base s’еtend un immense ossuaire

De carcasses ? jour et de cr?nes pelеs.

Car le lion rusе, pour attirer le p?tre,

Le Kabyle perdu dans ce dеsert de pl?tre,

Contre le roc blafard frotte son mufle roux.

Fauve comеdien, il farde sa crini?re,

Et, s’inondant ? flots de la p?le poussi?re,

Se rev?t de blancheur ainsi que d’un burnous;

Puis, au bord du chemin il rampe, il se lamente,

Et de ses crins menteurs fait ondoyer la mante,

Comme un homme blessе qui demande secours.

Croyant voir un mourant se tordre sur la roche,

? pas prеcipitеs le voyageur s’approche

Du monstre travesti qui hurle et geint toujours.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Шарль Бодлер! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги