На нашем сайте вы можете читать онлайн ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник стихотворений) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['m?r??] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?
V
Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['le?d?] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —
On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['b???nt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,fla??] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),
O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'p?:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [?'b?nd?ns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [be?s] – размещать, базировать)?
VI
Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [?'f?:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)
– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velv?t] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['f?n??] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [s?:d] – меч; шпага),
While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['ste?tl?] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['kl?v?k?:d] – клавикорды)?
VII
What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['ple?nt?v] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [d?'m?n??] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),
Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [s?'spen?(?)n] – подвешива











