На нашем сайте вы можете читать онлайн ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник стихотворений) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
в секрете; reserve [r?'z?:v] – сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),
In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro’ every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep – ползать; it gives me the creeps – у меня от этого мурашки по коже; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – сквозь, через, по).
XII
Yes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24 - В строфах XII–XV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.
“Dust and ashes (прах и пепел; dust – пыль; прах; ashes ['???z] – зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] – мертвый; дохлый; done with – покончено: it’s over and done with – с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend – тратить, расходовать; to earn [?:n] – зарабатывать; получать доход, прибыль).
“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['da?tl?s] – бесспорно, несомненно; doubt [da?t] – сомнение; immortal [?'m?:t(?)l] – бессмертный) – where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [d?'s?:n] – различать, распознавать; разглядеть).
XIII
“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['f?z?ks] – физика; geology [??'?l???] – геология),
“Mathematics are your pastime (математика – твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,m??(?)'m?t?ks] – математика; pastime ['p?:sta?m] – времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [d?'?ri:] – степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат.











