Главная » Серьезное чтение » Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой (сразу полная версия бесплатно доступна) Су Ши читать онлайн полностью / Библиотека

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Автор

Су Ши

Дата выхода

31 марта 2021

Краткое содержание книги Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Су Ши) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Во вторую луну 1074 года Су Ши, находясь возле горы Цзиньшань, расставаясь с сопровождавшим его двоюродным братом Лю Цзинем, написал эту цы и преподнес ему в подарок.

Откуда прощальная песнь Хуань И[4 - Хуань И, второе имя Шу Ся, музыкант династии Восточная Цзинь, искусно играющий на свирели.]

на свирели слышна?

Из сна сокровенного,

из-за зеленой завесы окна?

Но только лишь месяц во мгле

непроглядной ночной

плывет в небесах над рекой…

Простились у берега, вновь ухожу,

возвращаюсь стократ,

Назавтра цветы

вместе с ивовым пухом

с дерев полетят.

Тот ивовый пух

полетит, провожая челнок…

Все воды текут на восток.

На мелодию «Возжигая курения в храме»

Миновав 7-мильную стремнину

Плывет мой челнок наподобье листка,

на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,

В зеленой воде отразится

небесная синь, широка, высока.

Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,

в тумане на отмели цапли видны,

Прозрачный – струится поток по песку,

хрустальный – поток на заре,

сверкает – при свете луны.

Гряда за грядой – живописный пейзаж,

излом за изломом – как ширмы стоят,

Здесь лучшие годы напрасно

провел Янь Гуан[5 - Янь Гуан (39 до н.э. – 41 н.э.), второе имя Цзы Лин, сподвижник генерала Лю Сю (5 до н.э. – 57 н.э.).], здесь он встретил закат.

Правитель, отшельник, все в жизни – тщета,

что ныне, что в древности – все только сны,

Но, вечные, тянутся горы одни,

увитые дымкою горы,

в рассветных лучах – зелены.

На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

Песнь о мэйхуа

В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.

Цветочный струится-плывет аромат,

и в сумерках всходит луна,

И деревце сливы в саду обнимает весна.

О, если бы Ветер восточный летел бы

отсюда до западных гор…

Вот только закрыты теперь этот садик и двор.

А кожа как снег холодна,

и яшмовый облик простой,

На щечках красавицы след от румян негустой.

Рвет веточку сливы, отправить бы другу

за дальний в горах перевал.

Да к ночи в Цзяннани[6 - Цзяннань – живописная местность рек и озер в нижнем течении Янцзы, на юг от реки.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги