На нашем сайте вы можете читать онлайн «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Автор
Дата выхода
31 марта 2021
Краткое содержание книги Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Су Ши) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.
Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
] туман все дороги устлал…
На мелодию «Капля алых губ»
Той весной, находясь в разъездах, Су Ши получает письмо из дома, и вспоминая свою вторую возлюбленную супругу Ван Жуньчжи (1048—1093), которая осталась дома с двумя маленькими сыновьями, свою тоску по ней раскрывает в стихах.
Плывет абрикосов в цвету аромат.
Колышутся нити, плакучие ивы
в тумане зеленом стоят.
Дом с красными окнами, на воду вид.
Свернула завесы ты, в сумерках дождь моросит…
Трепещет свеча моя от ветерка,
На ложе холодном весенняя ранит тоска.
Вернуться теперь суждено ли?
И Феникса башня[7 - Башня Фениксов – так назывался дворец, построенный циньским князем Му-гуном (VI в. до н.э.) для дочери Лун Юй и ее возлюбленного Сяо Ши, музыканта, искусно играющего на флейте сяо. Здесь – иносказательно о доме супруги.] сокрылась вдали.
Травой ароматной дороги к тебе заросли.
На мелодию «Молодой гуляка»
Сочинил в Жуньчжоу
Еще одно стихотворение о чувствах влюбленных в разлуке, которое поэт пишет от лица своей молодой жены.
Когда мы в прошедшем году за вратами
Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,
Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…
А нынче уж пух тополиный слетает,
и кажется, словно снежинки кружат,
Весна на исходе, а ты не вернулся назад.
Свернула завесы, луну приглашаю
со мною отведать вина,
Пусть росы и ветер проникнут сквозь сетку окна.
Богиня Чанъэ[8 - Богиня Чанъэ – бессмертная фея, живущая в Лунном дворце.
луч ее света пролег
на балки резные, в гнездо их —
по терему наискосок.
На мелодию «Идущий вослед ароматам»
Во время своей затянувшейся поездки по провинции Су Ши вспоминает Чэнь Сяна, правителя области Ханчжоу в то время, с которым они успели сильно сдружиться, и, скучая по местам, где они вместе наслаждались вином и поэзией, посвящает ему эти стихи.
Припомню, как шли мы с тобой вдоль реки,
кружились снежинки и слив лепестки.
И чувства опять безграничны,
и рвется душа от печали-тоски.
Не вижу я старого друга давно,
читаю лишь старые песни опять.
И вновь вспоминаю ворота Юнцзинь,
храм Юнфу на вершине Гушань,
все места, где любили гулять.
Гуляя, повсюду с тобой оставляли
мы тысячи разных стихов обо всем…
Багровая пыль их покрыла,
кто шелковым стер бы ее рукавом.





