На нашем сайте вы можете читать онлайн «Цент на двох». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Цент на двох

Дата выхода
14 июля 2021
Краткое содержание книги Цент на двох, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Цент на двох. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Фрэнсис Скотт Фицджеральд) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
У творах Френсіса Скотта Фіцджеральда (1896–1940), створених на початку 1920-х pp. – збірках новел «Flappers and Philosophers» (1920), «Tales of the Jazz Age» (1922) – зберігається здебільшого невимушено іронічний настрій розповіді. Письменник у той період уособлював втілення американської мрії – молодість, заможність, ранній успіх, тож і головними вартостями молодого покоління описував потяг до багатства, успіху і безтурботних розваг.
У книзі зібрано п’ятнадцять новел початку 1920-х. Персонажі в них живі і яскраві, романтичні, молоді. Вони мріють зустріти свою любов, домогтися успіхів у житті.
Цент на двох читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Цент на двох без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Кiнець кiнцем що таке блиск? Лише вiдчуття такту, що дозволяе вам сяяти, коли нiхто не дивиться i пожинати плоди пiд час загальноi уваги до вас.
МІСТЕР ІКІ: Обережнiше… Я не видам дочку замiж за епiграму…
ДІВАЙН: (ще бiльш похмуро) Запевняю Вас – я сама банальнiсть. Я часто опускаюся до рiвня пiдсвiдомих штампiв.
УЛЬСА: (понуро) Нiчого з того, що ви обговорюете значення не мае. Я не можу одружитися з людиною, яка думае, що це буде Джек. Чому б не Френк…
ДІВАЙН: (перебиваючи) Дурницi!
УЛЬСА: (наполегливо) Сам дурень!
МІСТЕР ІКІ: Ну-ну!.
ПІТЕР: Це був не Нерон. Це був Джон Дрiнкуотер.
МІСТЕР ІКІ: Ну, мабуть! Але хто ж цей Френк? І хто цей Джек?
ДІВАЙН: (холодно) Готч.
УЛЬСА: Демпсi.
ДІВАЙН: Ми посперечалися, хто з них залишиться живим, якщо вони будуть смертельними ворогами й будуть разом зачиненi в однiй кiмнатi. І я стверджую, що Джек Демпсi без жодних зусиль…
УЛЬСА: (сердито) Фiгня! Вiн навiть не змiг би…
ДІВАЙН: (швидко) Здаюся.
УЛЬСА: Тодi я знову тебе люблю.
МІСТЕР ІКІ: Тож я втрачу свою маленьку дочку…
УЛЬСА: У тебе будинок, повний iнших дiток.
(З котеджу виходить ЧАРЛЬЗ, брат УЛЬСИ. Вiн одягнений, нiби зiбрався у море; на плечi висить бухта канату, а на шиi висить якiр.)
ЧАРЛЗ: (не бачить iх) Я йду у море! Я йду у море! (Його голос звучить переможно.
МІСТЕР ІКІ: (сумно) Та ти давно вже пiшов… далеко.
ЧАРЛЬЗ: Я читав «Кофрад».
ПІТЕР: (мрiйливо) «Конрад», так! «Два роки морського життя», Генрi Джеймс.
ЧАРЛЬЗ: Що?
ПІТЕР: версiя «Робiнзона Крузо» Вальтера Патера.
ЧАРЛЬЗ: (до свого батька) Я не можу залишитися тут i гнити разом з тобою. Я хочу прожити свое власне життя. Я хочу полювати на вугрiв.
МІСТЕР ІКІ: Я буду тут… коли ти повернешся…
ЧАРЛЬЗ: (презирливо) Ой, та черв’яки вже облизуються лишень почувши твое iм’я.
(Напевне ви помiтили, що деякi персонажi вже деякий час нiчого не кажуть. Драматичну технiку буде безумовно вдосконалено, якщо вони зможуть виконати натхненне соло на саксофонi.)
МІСТЕР ІКІ: (у скорботi) Цi долини, цi пагорби, цi комбайни Мак-Кормiк – вони нiчого не означають для моiх дiтей. Я розумiю.
ЧАРЛЬЗ: (бiльш м’яко) Отже, ти все ж по-доброму думаеш про мене, будько. Розумiти – означае пробачити.











