На нашем сайте вы можете читать онлайн «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Автор
Дата выхода
16 июня 2016
Краткое содержание книги Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Карло Гольдони) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
[12 - у меня тут же проходит желание]
CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?
CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.
CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?
CAVALIERE: Niente affatto.
CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.
CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale pi? di lei quattro volte un bravo cane da caccia[13 - Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака].
Задание 1
1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже.
• credere a qn. (qualcuno) – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)
• innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)
• toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)
• correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)
• valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere.[14 - Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”] – Жить стоит (труда)).
2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).
fare
essere
Устно проспрягайте глаголыpassare, stregare, credere, dormire, andare(andr?),bere(berr?),venire(verr?).
3. Переведите на итальянский язык.
1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.
2) – Я не уважаю этого человека.
– По какой причине?
– На меня он не произвел никакого впечатления.
3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?
4) – Я один во главе банка!
– Молодец!
– Я – это я!
5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.
– Но есть (одна) опасность: потерять голову!
6) – Ты часто думаешь о будущем?
– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.
– С ума сошел (Эх, сумасшествие).
7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?
– Ничего вообще.
– Ты не влюблен?
– Нет, и никогда не буду.
– Ты меня смешишь.
Scena quinta
Mirandolina e detti.
MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?
MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui[15 - напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”].
MIRANDOLINA: Dove mi vuole?
MARCHESE: Nella mia camera.









