На нашем сайте вы можете читать онлайн «В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!

Автор
Дата выхода
08 февраля 2020
Краткое содержание книги В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Леонид Ветштейн) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
…Эта книжка для радости! Если у вас тяжело на душе — откройте эту книжку, и вам станет легче. Если у вас всё в порядке, почитайте четверостишия друзьям, они будут рады и, может быть, попросят вас читать еще. Лорина Дымова Книга содержит нецензурную брань.
В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы! читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы! без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Редактор еженедельника Владимир Плетинский снабдил одну из подборок таким сопроводительным текстом:
«Многие авторы нашего еженедельника пытались в стихотворной форме отобразить процесс освоения иврита. Но немногим это удавалось сделать изящно и иронично, грамотно и интересно. Ещё меньше „учебников“ было опубликовано. И вдруг наш относительно недавний, но уже весьма прочно закрепившийся на страницах „Сатириконя“ автор Л. Ветштейн выдал нечто весьма симпатичное. Само собой, претендовать на ульпанозаменитель его „уроки“ не могут, но благодаря кратким рифмованным строчкам наверняка осядут в голове.
Это один из аргументов в пользу появления на свет книги сией.
Второй аргумент, уважаемый читатель, – предисловие к этой книге, написанное не нуждающейся в рекомендациях израильской поэтессой Лориной Дымовой, строжайшим критиком высшей квалификации.
Показав ей сборник и получив ТАКОЕ предисловие, я без тени сомнения направил рукопись в издательство.
Есть и ещё один весьма веский аргумент в дополнение к двум предыдущим. Это – отзывы читателей, познакомившихся с моими иврусизмами в интернете. Некоторые из отзывов будут представлены в книге.
В еженедельнике «Секрет» мои ивростишки открывались такой преамбулой: «Ироническое пособие для русскоговорящих ивритоовладевателей». Для книги я чуть-чуть эту преамбулу редактирую, вставив в слово «пособие» букву «д», чтобы получилось – поДсобие.
Это книжка – поэтическая. Есть на свете стихи о любви, о природе, есть стихи на гражданскую и разные другие темы. А в этой книге стихи о взаимоотношениях русских и ивритских слов, словно бы созданных друг для друга.
Ну что ж, риск, как известно, дело благородное, но всё же это – риск!
Рискнём-таки!
Автор.
В рифмы и в ритмы Втиснем иврит мы!
***
Жили-были дед да баба
Среди сельского ландшафта.
ДЕДУШКА в иврите – САБА.
БАБУШКА в иврите – САBТА.
***
Любитель всяческих халяв,
Свободно и легко
Запоминаю, что ХАЛАВ
В иврите – МОЛОКО.
***
Клеишься до девок?
Миг не пожалей,
Чтоб узнать, что ДЭВЭК
На иврите – КЛЕЙ.
***
Чтоб не вышло из ума,
Повторю стократ:
На иврите МАЦЛEМА —
ФОТОАППАРАТ.







