На нашем сайте вы можете читать онлайн «Мизантроп». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Мизантроп

Дата выхода
19 декабря 2022
Краткое содержание книги Мизантроп, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Мизантроп. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Мольер (Жан-Батист Поклен)) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Предлагаем вашему вниманию классическую комедию Мольера «Мизантроп» (1666).
Для широкого круга читателей.
Мизантроп читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Мизантроп без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Итак, во всем услуг вы ждите от меня!
Ваш просвещенный ум почтительно ценя,
Я дружбы нашей дни покамест тем открою,
Что вам прочту сейчас сонет, который мною
Недавно сочинен; вы ж дайте мне совет,
Печатать ли его и выпускать ли в свет?
Альцест
Пожалуй, я судить об этом не посмею…
Увольте…
Оронт
Почему ж?
Альцест
Несчастье я имею
Быть слишком искренним.
Оронт
Но этого как раз
И ожидаю я; прискорбно мне от вас
Услышать было бы притворные сужденья,
Тогда как мне нужна лишь правда,
без стесненья.
Альцест
Извольте, если так.
Оронт
Сонет… «Надежда»… Он
Одной пленительной особе посвящен,
Которая меня надеждою польстила.
«Надежда»… Знаете, не в том была здесь
сила,
Чтоб нечто важное я сочинил, – о нет!
Так, нежные стишки, чувствительный сонет…
Альцест
Посмотрим.
Оронт
Может быть, вам слог стихотворенья
Покажется тяжел, иные выраженья
Вы не одобрите…
Альцест
Увидим.
Оронт
На сонет
Я четверть лишь часа потратил…
Альцест
Нужды нет;
Лишь были бы стихи написаны умело,
А скоро или нет – не в том, конечно, дело…
Оронт
(читает)
«Надежда, правда, нам порой отрада:
Она смягчает скуки нашей гнет;
Но в ней, Филиса, нам плоха награда,
Когда ничто за нею не идет».
Филинт
Куплет, по-моему, превыше всех похвал…
Альцест
(тихо, Филинту)
Как? Это – хорошо?! Нет, право, вы нахал!
Оронт
Со мною были очень вы любезны,
Но лучше б вы в том меру соблюли;
И ваши траты, право, бесполезны,
Коль лишь надежду вы мне дать могли.
Филинт
Приятно слушать вещь такую мастерскую…
Альцест
(тихо, Филинту)
Вы пошлый льстец! Хвалить бессмыслицу такую!..
Оронт
«Коль ждать меня заставите вы вечно,
То до того измучусь я сердечно,
Что я искать погибели решусь.
Заботы ваши – помощь мне плохая.
Прелестная Филиса, пребывая
В надежде век, надежды я лишусь!»
Филинт
Эффектный, сладостный, пленительный финал!.
Альцест
(в сторону)
Зловреднейший пачкун! Чтоб черт тебя побрал!
Чтоб провалился ты с финалом этим вместе!..[1 - В подлиннике непереводимая игра словом chute, которое означает и «финал», и «падение». Альцест желает Оронту, чтобы он при падении разбил себе нос. В переводе это место несколько изменено. – Примеч. пер.











