Главная » Серьезное чтение » В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова (сразу полная версия бесплатно доступна) Коллектив авторов читать онлайн полностью / Библиотека

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

03 июля 2020

Краткое содержание книги В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Был нетерпеливым Одиссей

Был нетерпеливым Одиссей

И домой, наперекор Гомеру,

Он, не завершив дороги всей

Возвратился —

мстительный не в меру.

Одиссею

Двадцать лет окольных

Были как проклятие в пути.

Ну а мне, как будто я невольник,

Выпало их больше тридцати.

Одиссей родимую Итаку

Различил сквозь утренний туман,

А мои глаза привычны к мраку —

Свет мне только в сновиденьях дан.

Одиссей, ты шёл домой для мщенья

Два десятка лет, побед, обид.

Я не жду, не жажду утешенья —

Ведь хребет всей жизни перебит.

Наклонись

Мой Господь, возлюбленный от века,

Ты с меня – на жалящем ветру —

Благодать живую с человека

Не срывай, как с дерева кору.

Как я – на виду вселенной этой —

Вынесу беду и наготу?

Наклонись за ягодой нагретой —

Я растаю у Тебя во рту.

Эдуардас Межелайтис

1919–1997

Человещность

Вещь, Вещам, Вещами, Вещью,

Для Вещей и о Вещах.

Речь забыли человечью!

Вещь – и только – на плечах!

Даже вящий вещий разум —

Тоже вещь и стоит свеч!

А преграда всем заразам

Гроб – удобнейшая вещь!

Кротость вечная овечья

Нам не слишком помогла.

Вещь – подобие увечья:

В гроб её – и все дела!

Подснежник

подснежник – чернильная синяя точка,

последняя в этом прощальном письме,

а ласточка в форме резного листочка

раскрылась – весна изнутри и извне

во всё проникает, как властная плазма,

и ветка черёмухи никнет, смирясь,

щекочут и ластятся крылья соблазна:

втоптать эту точку в весеннюю грязь

и фразу продолжить – всё тает во мне,

меняется, точно смола на огне

Осколки сердец

Пусть лагуна милей, голубей и белей

оптимизма – тут кладбище кораблей,

их останки – подобны осколкам сердец:

так инфарктом разорван храбрец и гордец;

словно в крепком спирту или в глыбине льда

динозавров-суда сохранила вода

навсегда, – а отважные корабли

так свободно к невидимой гибели шли:

белый парус верлибра трепали ветра,

а земля отступала – ясна и тверда,

и аорты рвались, – но радист и матрос

отвергали диагноз под именем SOS;

вольным воля, а страх – как докучливый страж.

Это блажь, если жизнь превращается в пляж;

в море нежится некто, изыскан как торт, —

глубь укрыла обрывки снастей и аорт…

Пусть лагуна смелей парадокса, светлей

ренессанса, – тут кладбище кораблей.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Коллектив авторов! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги