Главная » Серьезное чтение » Образы на кончике пера. Поэтические переводы (сразу полная версия бесплатно доступна) Михаил Владимирович Меклер читать онлайн полностью / Библиотека

Образы на кончике пера. Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Образы на кончике пера. Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

27 мая 2020

Краткое содержание книги Образы на кончике пера. Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Образы на кончике пера. Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Михаил Владимирович Меклер) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

Образы на кончике пера. Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Образы на кончике пера. Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Красота может быть воплощена только в словах.

Человек не способный к адекватной речи,

прибегает к насильственным действиям в делах,

расширяя словарь кулаками и картечью.

Вакханалия

(Шарль Пьер Бодлер)

Когда облака, закроют небо словно люк,

а душу зажмёт горе со всех сторон,

то такой горизонт накроет всё вокруг,

настанет день, чернее ночи будет он.

Поверхность станет подземельем,

где надежда, как летучая мышь,

будет бить крыльями по стенам,

задевая потолок дырявых крыш.

Если дождь превратится в поток,

а в пространстве наступит крах,

люди будут похожи на пауков,

сплетая паутину в своих мозгах.

Внезапно зазвонят колокола,

окованные небеса начнут сотрясать,

блуждающие в них духи зла,

будут упрямо кричать и стонать.

При этом шуме наступит вакханалия,

память пролистает всё, что мы храним,

преодолевая жестокие страдания,

чёрный флаг взойдёт, где мы грешим.

Spleen

(Charles Pierre Baudelaire)

Quand le ciel bas et lourd p; se comme un couvercle

Sur l’esprit g; missant en proie aux longs ennuis,

Et que de l’horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits,

Quand la terre est chang; e en un cachot humide,

Ou l’esperance, comme une chauve-souris,

S’en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la tete a des plafonds pourris,

Quand la pluie etalant ses immenses trainees

D’une vaste prison imite les barreaux,

Et qu’un peuple muet dinfames araignees

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout a coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent a geindre opiniatrement.

– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Defilent lentement dans mon ame; l’Espoir,

Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,

Sur mon crane incline plante son drapeau noir.

Любимой женщине

(Шарль Пьер Бодлер)

Я помню мать свою – любимую из женщин,

но ты для меня то, что я люблю и чем живу.

Я буду помнить ласку и родную нежность,

уют домашний, очарование и красоту.

О, наши встречи, согретые камином,

балкон покрытый розовым туманом,

так сердце жгло и грудь твоя пьянила,

я слушал шепот слов твоих желанных.

Нас на закате согревало лето,

из бездонного сердца любовь струилась.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Образы на кончике пера. Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги