Главная » Серьезное чтение » Поэтические переводы (сразу полная версия бесплатно доступна) Сюлли Прюдом читать онлайн полностью / Библиотека

Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

Краткое содержание книги Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сюлли Прюдом) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Пусть она боится остаться забытой.

Иногда я раскрываю свою слабость,

предвзято ревную и приношу ей боль,

чувствую в своем сердце жестокость,

она не верит, думает, что я другой.

Я буду мил, оставаясь с её душой,

она владеет телом и красотой.

Старые духи

Parfums anciens

Аромат сладкий и скромный,

с запахом материнской груди,

вонзился в память с молоком,

как алтарные, древние духи.

Чистое излучение божества,

взбаламутило во мне сладость,

а тонкий запах этого естества,

напомнил сестру, мою слабость.

Дорогая пахучесть будто ушла.

Где аромат былых идиллий?

Словно из цветов душа истекла,

разных фиалок, роз и лилий.

Нашей жизни свежий аромат,

как во времена первой любви,

восторг поцелуя, потом оргазм,

на нежном бархате, да в крови.

Далеко от некрашеных губ,

раньше убегал в смятении.

Так долго испарялся вглубь,

в молодости запах сирени?

Сердце упавшее в пропасть,

не соединит в тревожном пути.

Потеряв, возвышенную страсть,

в бесконечность с собой понесли.

Аромат превратился в убийцу,

мы плачем от серого дурмана.

Где эликсир для нашего сердца?

Кругом яд, отрава, бальзамы.

Есть один увлекательный запах,

чёрный цвет и особо тяжелый,

дым, как волос вьётся на травах,

тлеет смрад, он такой терновый.

Обволакивает и по телу скользит,

если положить фатальную дозу,

то запах острых специй поразит

и вводит в состояние наркоза.

Только в пресной и чистой воде,

сосуд погруженный на глубину,

сохраняет вековую горечь в себе,

нетронутой суть, оставляя одну.

Надо бы этот бальзам достать,

сердце очистить и принять,

безгрешного любовника унять

и память постоянно освежать.

Простой и сладкий аромат,

запаха материнской груди.

Кто помнит, тот не виноват!

Где вы, мои алтарные духи?

Осенняя тоска

Chagrin d’automne

Поля уже распаханы в разрез,

там за дымом из каминных труб,

увидишь ты осенний свод небес,

на нём равнины замыкают круг.

На финише нас старость поражает,

в ней ты заметишь странные леса,

там щебет, пенье птиц нас удивляет,

а гимн осенний на ветру поёт листва!

Поэты находят больше скорбных нот,

творя стихи под лунным светом,

зелёный лес, как солнечный оплот,

их плач хранит неблагодарным эхом.

Пусть хлеб ласкает в поле борозда.

Мечта о мире, сильней, чем красота.

Реализм

Realisme

Ушла моя верная любовь.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги