Главная » Серьезное чтение » Поэтические переводы (сразу полная версия бесплатно доступна) Сюлли Прюдом читать онлайн полностью / Библиотека

Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

Краткое содержание книги Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сюлли Прюдом) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Я так хочу,

её оставить целиком в одном портрете.

Рисунок наивный, я ничего не удалю

и недостатки, что мне дороги, поверьте.

На заднем фоне, будто в старой паутине,

усмешка дилетанта становится сильней.

Её долгожданный облик на моей картине,

изображает прелесть, присуще только ей.

Подруга, знающая её лучше всего,

готова за нас сердцем дорожить.

Видение светится в глазах его,

рука художника не ищет, не дрожит.

Как в зеркале, картина отражает сути нить,

каждый луч её заставляет образ полюбить.

Разрыв

Separation

Я не могу ей это говорить

и слезу нет сил остановить,

улыбку от слезы кривит.

Ты лучше напиши признание,

им разожги моё сознание.

Болтай, хохочи и танцуй,

игра в запрете, не флиртуй.

Ты не красней нас что-то объединяет.

Мы не друзья и это нас разъединяет.

Уже вот целый час идёт,

а я с ней не могу уже общаться.

Пусть дружба до смерти доживёт,

ведь она жива и может улыбаться.

Я чувствую она с ума меня сведёт.

Если для нас язык непонятный,

а слезы недовольны тобой,

следовать за всеми давайте,

это единственный путь такой.

Будь счастлив на этом, прощайте!

Я видел, как два сердца воркуют,

как пара поющих птиц.

Перед рассветом тоскуют,

еще не увидев зарниц.

Разделим их, пусть ревнуют.

Разведём их при самом рождении,

из-за страха, что наступит день,

в их отсутствии, в недоумении,

уходящим в огромную тень,

без возможности в соединении.

Цветок без солнца

Fleur sans soleil

Могла она излечить ребёнка своего?

Она любя страдала, боль стала сладкой,

сказала, что может умереть ради него.

Его голос сердце задевал украдкой,

но она восторгалась существом его.

Его шаг не такой, как у других мужчин,

если она слышала шум, что был рядом,

то краснела от эмоций и других причин,

когда особенно наблюдала взглядом,

он вниз смотрел и был неумолим.

Он знал, как с ней счастливым быть,

и смог бы украсить ей гробницу.

Цветок любви ей от сердца подарить,

но думал, что достаточно в темнице,

её жалостью своей боготворить.

Мать знала его больную томность

и видела весь скрытый мир его.

Он ей шептал, молясь безмолвно,

что хочет вместе быть всего,

под более весёлым небом, новым.

«Мама, это мысль моя, а не враньё.

Её образ остался в сердце нежно.

Сегодня это удовольствие моё.»

Мама шептала: «Это безумно,

ты не станешь близким для неё.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги