Главная » Серьезное чтение » Поэтические переводы (сразу полная версия бесплатно доступна) Сюлли Прюдом читать онлайн полностью / Библиотека

Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

Краткое содержание книги Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сюлли Прюдом) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

»

Да, если слёз когда-нибудь причины,

из глаз скользят на розовую грудь,

станут понятны девушкам наивным,

рука не дрогнет, чтобы их смахнуть,

и чувствуешь себя в сердечном ритме.

В её душе, где мать моя и Бог один,

а на могиле благословение именам,

мой образ в Храме вдруг возник,

когда молились вы одиноко там,

я в твоих глазах, как видение не поник.

Я бы хотел её в рабстве у себя держать.

Её отход на небеса меня заставил ждать,

мне не хотелось бы там за ней летать,

воздух и почва для нас благодать.

Вот голос и шаги её мечтаю наблюдать.

Я полюбил бы похожую душу на тебя.

В тени цветок закрывается и дрожит,

умирая без поцелуя этого дня,

прошу тебя счастливой вместе быть.

За твою любовь, я обожаю тебя!

Диалог со смертью

1.

Мы думаем о Смерти в её пределах,

у гробницы дорогого нам человека,

при паломничестве в этих стенах,

я представляю состояние поэта.

Вернувшись из темного места,

вторгаясь в похоронный обряд,

я хотел осознать суть процесса,

испытать на себе смерти страх.

Ощущения умилял поэтический дар,

который красоту и чувства открывал.

Сожаление и скорбь кидали в жар,

я сердцу своему никогда не лгал.

Если обаяние не жалкая наживка,

а искусство, игра, без веры путь.

Не бросай меня, я твоя прививка,

ты мне нужна, чтоб не утонуть.

Перед неизвестным разум отступает,

ты можешь его присутствием спасти,

загробный мир об этом ничего не знает,

между скрещёнными руками на груди.

Заткни завистников необдуманной мысли,

пусть их не разносят случайным эхом.

Я готов с акцентом речь безопасно нести,

доносить смысл с юмором и смехом.

Не бойтесь мертвеца обидеть на могиле.

Поэзия моя присущая обитель,

она в детстве была, как вторая колыбель

и до конца останется, как зритель.

2.

Я долго думал, глядя в темноту,

там звезды похожи на дальние костры,

где я пересёк загробную черту,

проникнув в потусторонние миры.

Я увидел множество существ, поверил,

что здесь есть удовольствия без слёз,

любовь без пыток, её кто-то соизмерил

и без сожаления с собой принёс.

У каждого есть множество страданий,

кто-то сломлен при малейшем толчке,

среди мобильных тысяч проявлений.

Жизнь это умирающий поток на земле.

С тобой жила одна определенность.

Ты хороша, я верил в это каждый час,

жизнь и плоть влекли влюблённость.

Любимый мертвец, ничто для нас.

Я не терплю, чего не знаю и боюсь.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги