На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы. Пабло Неруда». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэтические переводы. Пабло Неруда

Автор
Дата выхода
27 мая 2020
Краткое содержание книги Поэтические переводы. Пабло Неруда, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Пабло Неруда. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Пабло Неруда) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Наступают печальные годы, когда зубами вцепился за жизнь, чувствуя прелесть своей свободы, хочешь слову и рифме служить. Истощается сердце поэта, под гнётом лет стареет оно, извергая на полях интернета, жалкую тварь превосходства его. Время стирает, продлевает и лечит, от ваших грехов, неправды и склок. Написанное кровью останется вечным. Выживет то, что впитается в кровь.
Поэтические переводы. Пабло Неруда читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы. Пабло Неруда без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Какой пейзаж меж твоих колоннад?
Какие чувства приходят ночами?
Любовь это путешествие к звёздам,
с чистым воздухом и раскатами грома.
Любовь есть виноградные гроздья,
когда два тела живут для одного мёда.
Я шёл по твоим родным местам,
по рекам и крошечным деревням,
любви пожар разгорался там
и пробегал по кровеносным путям.
Он был везде, как ночная гвоздика,
лучом в тени последнего лика.
Сонет 13
Свет шёл от ног к твоим волосам,
по нежной форме и твёрдости в нём,
не как серебро навстречу волнам,
ты есть мой хлеб, испечённый огнем.
Колосья набухли их мукой не вернуть,
они в пору созрели и лежат на столе,
когда злаки удвоили пышную грудь.
Моя любовь осталась золой на земле.
Хлеб твой лоб, рот, обнажённые ноги,
его поглощаю и рожаю каждое утро.
Хлеб любимый флаг, каждой пекарни,
дающий пламя в печи, наше нутро.
Быть священным и сытым мука научила,
из хлеба ты в дар аромат языка получила.
Сонет 14
Где время взять, чтоб волосы твои
пересчитать и праздник им устроить.
Иные живут в твоих глазах любви,
а я хочу, как парикмахер беспокоить.
В Италии тебя Медузой обзывали,
из-за вьющихся, сверкающих волос.
Тебя нечёсаной растрёпой называют,
я знаю дверь к секрету твоих кос.
Вот запутаешься в волосах и без мороки,
меня ты вспомнишь, что я тебя люблю,
не оставляй меня без них, я одинокий,
в угрюмом мире всё перетерплю.
Пусть мрак царит, пока солнце не взойдёт,
над башней золотых, твоих загадочных волос.
Сонет 15
Ты и земля суть естества,
компактна ты и хлебом, и природой.
Тело твоё состоит из вещества,
в нём вес акаций и золото бобовых.
Ты живёшь с открытыми глазами,
озаряя вещи теплотой своих лучей.
Тебя из чилийской глины изваяли
и обожгли в печи из красных кирпичей.
Материален воздух, как вода и холод,
время стирает всё с лица.
Перед смертью нас уничтожит голод.
Будь со мной до самого конца.
С любовью в могилу со мной ложись.
Будем в земле продолжать свою жизнь.
Сонет 16
Я люблю тебя в земном убранстве,
во вселенной мне тебя не доставало.
Нет другой звезды в пространстве,
чтоб многозначность мира повторяла.
Твои глаза, как свет прожекторов,
глядят из брошенных созвездий,
дрожь твоя вдоль звёздных троп,
моросит дождём возмездий.
Твои бёдра казались мне луной,
а солнцем полость рта, его восторг.





