На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сказки. перевод с датского в стихах». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сказки. перевод с датского в стихах

Автор
Дата выхода
02 января 2016
Краткое содержание книги Сказки. перевод с датского в стихах, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сказки. перевод с датского в стихах. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ганс Христиан Андерсен) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Читая эту книгу, вы невольно почувствуете запах моря, шум его волшебных волн. Сюжет захватывающих романтических историй героев увлекает и заставляет искренне сопереживать им. Книга одинаково интересна и увлекательна как для детей, так и для взрослых.
Сказки. перевод с датского в стихах читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сказки. перевод с датского в стихах без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Чудесным был весёлый бал
В большом стеклянном зале,
Жемчужин свет всё море освещал,
И водяной с русалкой танцевали.
Все пели неземными голосами,
Русалочка была красивей всех,
Её все голос чудный различали,
Какой она имела там успех!
И ей в начале бала было хорошо,
А позже что-то загрустила,
И, не увидел грусти чтоб никто,
К своим цветочкам в сад спустилась.
Тут звук донёсся музыки знакомый,
– Так это он, – подумала она,
Безумно ощутив себя влюблённой,
Казалось – миг, сойдёт совсем с ума.
– Люблю его, принадлежу ему,
Пойду на всё, чтоб быть с ним рядом,
Своё я с ним бессмертие найду,
Готова жизнь отдать, коль надо.
Пока все пляшут на балу,
Я к ведьме быстро за советом,
Свой страх девичий поборю,
Сегодня главное не это.
Плыла русалочка из садика
Пока ещё неведомой тропой,
Сбежав от бала-праздника,
Рискуя жизнью молодой.
В диковинном лесу росли полипы,
Схватить русалочку готовые,
Ужи и черви, клешни липкие,
Ручищи страшные махровые.
Все гады были склизкие, ужасные,
И всё подряд они хватали
Душили жертвы пальцами,
Ничто и никого не отпускали.
В полипах были люди мёртвые,
От кораблей гнилых останки,
И попадали в лапы вёрткие
Порой прекрасные русалки.
Какая б ни была там жуть ужасная,
Но двигала русалочкой мечта,
Большая, самая прекрасная,
Любовью называется она.
Пройдя сквозь эти тернии
Ужасных, злых преград,
Русалка в дом открыла двери,
Где были только тьма и смрад.
Валялись в жёлтой грязи жабы,
В котле варились жирные ужи,
Всё в доме ведьмы было как бы,
Что только гадость в комнате лежит.
С порога водяная молвит ей:
«Я знаю, ты зачем ко мне явилась
И, может, помогу тебе скорей,
Коль окончательно решилась.
Чтоб принц в тебя влюбился
И разделил с тобою душу,
Своим бессмертьем поделился,
Ты хочешь прошлое разрушить.
Тебе я дам, о чём мечтаешь – две ноги,
Но ты, запомни, нет назад возврата;
Во всех своих страданиях любви
Сама лишь будешь виновата.
Возьмёшь волшебного снадобью,
Оно острей, чем острый ножик,
Его заправлю чёрной кровью,
Как зелье выпьешь, будет пара ножек.
Снадобье взяв, плыви на берег с ним,
Там примешь зелье до рассвета,
За то, награду полно заплатив,
Я голос твой возьму за это.
Взамен получишь плавную походку,
Лица не трону твоего;
А для людей – и то уже находка,
Им вряд ли надо более того.











