На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
Краткое содержание книги «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
/ немой /= mute/; swan [swɒn] – лебедь; to chatter – щебетать /о птицах/; болтать, пустозвонить; pie = magpie ['mæɡpaɪ] – сорока; болтун, болтунья; to prove [pru:v] – доказывать; оказываться на деле);
They love indeed who quake to say they love (те любят на самом деле, кто страшатся сказать, что они любят; to quake [kweɪk] – дрожать; вздрагивать; содрогаться).
Because I breathe not love to everyone,
Nor do not use set colours for to wear,
Nor nourish special locks of vowГЁd hair,
Nor give each speech a full point of a groan,
The courtly nymphs, acquainted with the moan
Of them who in their lips Love’s standard bear,
What he? say they of me. Now dare I swear
He cannot love; no, no, let him alone.
And think so still, so Stella know my mind.
Profess indeed I do not Cupid’s art;
But you fair maids at length this true shall find,
That his right badge is but worn in the heart.
Dumb swans, not chattering pies do lovers prove;
They love indeed who quake to say they love.
«Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are…»
Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are (все же вздохи, милые вздохи, в самом деле/поистине вы – верные друзья; yet – однако, все же)
That do not leave your least friend at the worst (которые не оставляете вашего малейшего друга в беде: «в наихудшем /положении/»; worst [wɜ:st] – наихудший; наихудшее, самое худшее: at /the/ worst – в самом худшем положении),
But as you with my breast I oft have nursed (но как вас своей грудью я часто кормил; oft [ɒft] – /уст.
So grateful now you wait upon my care (так вы нынче благодарно ухаживаете за моей печалью; to wait up/on/ – прислуживать, служить; care [keə] – забота, попечение; тревога).











