На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
Краткое содержание книги «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
The spring is past, and yet it hath not sprung (весна прошла, и однако она не пустила ростков; to spring /= spring up/ – вырастать; всходить; давать побеги),
The fruit is dead, and yet the leaves are green (плод мертв, и однако листья зелены; fruit [fru:t] – плод, фрукт),
My youth is gone (моя юность прошла/завершилась), and yet I am but young (и однако я всего лишь юн = юнец),
I saw the world (я видел/повидал мир), and yet I was not seen (и однако я не был видим = но меня не видели),
My thread is cut (моя нить обрезана; thread [θred] – нить, нитка), and yet it was not spun (и однако она не была спрядена; to spin – прясть),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
I sought my death and found it in my womb (я искал смерти и нашел/обрел ее в моем лоне/истоке[32 - Под «лоном» подразумевается католическая церковь, в лоне которой Тичборн был воспитан. Стихотворение написано за три дня до казни поэта по обвинению в участии в католическом заговоре (планировалось покушение на жизнь Елизаветы I).
I looked for life and saw it was a shade (я искал жизнь и увидел, что она есть: «была» /лишь/ тень; shade – тень; /миф.
I trod the earth and knew it was my tomb (я ступал по земле и узнал, что она – моя могила; to tread [tred] – ступать, идти; tomb [tu:m] – могила; гробница),
And now I die, and now I am but made (и вот я умираю, и вот я всего лишь сделан = только что сотворен).

![Обложка книги Сборник инцестов [СИ]](/uploads/posts/images/376/sbornik-intsestov-si.jpg)









