Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Zone

Поль Элюар

(1895–1952)

Полное право

прикинься

цветной тенью

нависших весенних цветов

самым коротким днем года

и эскимосскою ночью

агонией

мечтавших об осени

изощренным ожогом крапивы

и запахом роз

прозрачное белье

на лугах своих глаз расстели

чтобы подпалины стали видны

от огня вдохновенного

рай из золы

кто-то чудной

бьется со стрелкой часов

раны за верность

несгибаемой клятве

выйди из дома в белоснежной одежде

прелесть твоя сохранится

из глаз твоих слезы текут

нежность улыбка

тайн нет в глазах у тебя

нет границ

Tous les droits

«всю ночь прижавшись лбом к стеклу…»

всю ночь прижавшись лбом к стеклу

печали в небе сторожил я взором

но в горизонт своих раскрытых рук

я так немного заключил простора

прижавшись лбом к стеклу я сторожил печаль

ищу тебя хоть ничего не ожидаю

кто здесь остался забываю снова

я так тебя люблю что нет не знаю

кто именно покинул тут другого

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin

Пока, печаль

Привет печаль

Ты заключена в периметр потолка

Ты заключена в глаза которые я люблю

Ты еще не беда

Ведь даже на самых несчастных губах

тебя разоблачает улыбка

Привет печаль

Любовь ласковых тел

Энергия любви

Которая подсылает нежность

Чудовище лишенное тела

Одну горемычную голову

Красотку печаль

Adieu tristesse

Моя живая мертвая

Внутри моей тоски все неподвижно.

Жду, но никто не приходит.

Ни днем, ни ночью.

Не будет больше никого,

похожего на прежнего меня.

Мои глаза и твои разделили,

в моих больше нет света, нет веры в себя.

Мой рот и твой разделили,

мой рот отделили от любви,

от радости, от жизни.

Мои руки и твои разделили.

Теперь все валится из рук.

И мои ноги, и твои разделили,

моим ногам некуда идти,

не чувствуют вес тела,

не могут отдохнуть.

Осталось только наблюдать:

жизнь обрывается,

переставая быть твоей,

я думал, она вечна

– жизнь в твоей власти.

Рассчитываю только на свою могилу

– средь безразличия, как и твоя.

Я был так близко от тебя,

теперь мне холодно со всеми остальными.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги