На нашем сайте вы можете читать онлайн «Король Лир. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Король Лир. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
06 мая 2021
Краткое содержание книги Король Лир. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Король Лир. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Король Лир. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Ничего нельзя создать из ничего.
ШУТ (Кенту)
Пожалуйста, ты объясни ему,
Как из его земли явилась рента и растёт.
Шуту он не поверит.
ЛИР
Ты злой дурак!
ШУТ
Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу
Меж злым и добрым дураком?
ЛИР
Нет, парень. Просвети меня.
ШУТ
«Того, кто дать был рад
Совет раздать страну,
Поставь со мною в ряд,
Вмени обман в вину.
И с добрым, злой дурак
Предстанут всем тотчас:
На добром, пёстр колпак,
На злом, не зрим для глаз.»
ЛИР
Меня ты называешь дурачком, малыш?
ШУТ
Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.
КЕНТ
А это глупо, но не полностью, милорд.
ШУТ
Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.
Будь у меня, хоть монополия на глупость,
Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,
Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,
И точно для себя ухватят.
Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.
ЛИР
И как же выйдут эти две короны?
ШУТ
Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после
Останутся две скорлупы.
Когда свою корону рассекаешь ты посередине
И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,
Чтоб через грязь нести.
Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,
Раз ты отдал макушку золотую. Если этим
Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,
Кто первым посчитает это таковым.
Поёт:
«Теперь глупцу глупей не стать —
Мудрец пошёл в болваны.
Куда ж глупцу свой ум девать
С манерой обезьяны?»
ЛИР
Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?
ШУТ
Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,
Как сделал ты своими матерями дочерей,
Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.
Поёт:
«С тех пор от счастья им рыдать,
А мне в тоске петь Вам,
Как стал король в «ку-ку» играть,
Причислен к дуракам.»
Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:
Твой шут бы врать охотно научился!
ЛИР
Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.
ШУТ
Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?
Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.
А иногда меня секут и за молчанье.
Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.
Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.
Ты с двух сторон обрезал ум себе,
А в середине не оставил ничего.
Вот, к нам идёт один обрезок.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ
ЛИР
Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?
Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.











