На нашем сайте вы можете читать онлайн «Король Лир. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Король Лир. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
06 мая 2021
Краткое содержание книги Король Лир. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Король Лир. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Король Лир. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Король Лир. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ШУТ
Ты был завидным парнем,
Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.
Теперь ты ноль без палочки.
Я, даже, лучше, чем сейчас ты.
Я шут, а ты ничто.
К Гонерилье:
Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,
Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!
«Кто ни крошки не собрал,
Жизнь прожив – в желаньях мал.»
Указывает на Лира:
Вот, он пустой стручок.
ГОНЕРИЛЬЯ
Не только патентованный дурак Ваш,
Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты
Творят придирки, свары ежечасно,
Презрев чины, несдержанно буянят.
Я думала, что, сообщив Вам это,
Нашла управу я, но ныне вижу,
Из Ваших слов и по делам недавним,
Что Вы тому зачинщик и пособник,
Что, если б Вы порядка захотели,
Вина бы не осталась без последствий.
Заботясь о здоровом общем благе,
Я думаю, что лишь необходимость,
Как это бы обидно Вам ни было,
Вернёт Вас к сдержанному поведенью.
ШУТ
Вот так то, дядюшка, надеждам верить!
«Так долго воробей кормил кукушку,
Что птенчик этот съел его макушку.
Свеча погасла, мы теперь во мраке.
ЛИР
Да, дочь ли наша ты?
ГОНЕРИЛЬЯ
Милорд, поймите,
Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,
Которой, знаю, так полны, отбросив
Капризы, что теперь Вас превратили
Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.
ШУТ
Дано ль понять ослу, когда телега
Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!
ЛИР
Что, здесь меня уже никто не знает?
Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,
Гляжу не так? Ослаб рассудком или
Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?
Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?
ШУТ
Тень Лира.
ЛИР
Я хотел бы знать, ведь судя
По знакам чести, памяти и смысла,
Был ложно убеждён, что дочь имею.
ШУТ
Кто сделает тебя отцом послушным.
ЛИР
Как звать Вас, «восхитительная леди»?
ГОНЕРИЛЬЯ
Сэр, в этом восхищенье сильный привкус
Других проделок Ваших. Я прошу Вас,
Понять цель правильно мою: поскольку
Вы стары и почтенны, будьте мудрым.
Сто рыцарей и их оруженосцев
Творят такой дебош, разврат и наглость,
Что двор наш, заражённый этим нравом,
Стал местом похоти и пьянства, больше
Похожим на бордель иль на таверну,
Чем на дворец. Такой позор сам просит
О срочном устраненье: я желаю,
Иль отниму сама то, что прошу я,
Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,
Оставив только в Вашем подчиненье
Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст
И место знать, своё и Ваше.











