На нашем сайте вы можете читать онлайн «Как далеко до Рая?». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Как далеко до Рая?

Автор
Дата выхода
27 октября 2021
Краткое содержание книги Как далеко до Рая?, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Как далеко до Рая?. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Эмили Дикинсон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эмили Дикинсон - знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.
Как далеко до Рая? читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Как далеко до Рая? без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Схватился за подол –
вот-вот последний вздох,
и ты потерян стал,
и уронил свой сон
меж смертью и водой.
И кто-то – Гоблин – в лапах
отсчитывал часы,
и сколько вес накапал
беспомощной души.
– О, Боже! – отвернулся.
– О, Дьявол! Отпусти!
Ни чувства и ни жилы –
Меня им не спасти.
И приговор зачитан,
Из Роскоши Сомнений –
К могилам, мертвецам,
Утопленникам – в темень.
И вдруг отсрочка – существо
вздохнуло мне:
«Отпущена, девица!»
Какая сущая тоска:
Жить или удавиться?
'Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem-
And you dropt, lost,
When something broke-
And let you from a Dream-
As if a Goblin with a Gauge-
Kept measuring the Hours-
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws-
And not a Sinew-stirred-could help,
And sense was setting numb-
When God-remembered-and the Fiend
Let go, then, Overcome-
As if your Sentence stood-pronounced-
And you were frozen led
From Dungeon's luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead-
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped "Reprieve"!
Which Anguish was the utterest-then-
To perish, or to live?
394 *
Люблю тебя, и я не я.
Молись,
ведь умер за тебя
Господь – не я.
Вина моя так велика,
как будто подло обрекла
я Господа на смерть,
ведь Боже – больше всех.
Пред Правосудием одна,
Испью вину свою до дна.
А мы – похожие с тобой –
приносим боль.
* Мне (переводчику) кажется, что в этом, безусловно, сложном для перевода, стихотворении, отсылка к Исход 20:4-6 «Не сотвори себе кумира». Возможно, автор полюбила кого-то больше Бога, что в пуританской парадигме недопустимо.
'Twas Love – not me —
Oh punish – pray —
The Real one died for Thee —
Just Him – not me —
Such Guilt – to love Thee – most!
Doom it beyond the Rest —
Forgive it – last —
'Twas base as Jesus – most!
Let Justice not mistake —
We Two – looked so alike —
Which was the Guilty Sake —
'Twas Love's – Now Strike!
519
Сначала нежился в тепле,
потом придвинулся к окну:
холодный иней на стекле
пейзаж холодный затянул.








