На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гамлет. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
Краткое содержание книги Гамлет. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гамлет. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Гамлет. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ПОЛОНИЙ И что сказал он?
ОФЕЛИЯ
За кисть меня схватил он и сжал крепко,
Потом на всю длину руки отпрянул,
Другой рукой своих бровей касаясь,
Смотря в лицо так пристально, как будто,
Желая срисовать, надолго замер.
И наконец, слегка встряхнув мне руку,
Вверх-вниз качнувши головою трижды,
Он вздох издал так жалобно и сильно,
Как будто кто-то рвал его части,
Лишая жизни. И, проделав это,
Он отпустил меня. А сам на выход
Пошёл, но на меня глядел. Казалось,
Он также видел и дорогу к двери,
Хоть до конца ко мне сверкал глазами.
ПОЛОНИЙ
Давай, пойдём со мною к королю.
Любовное тут, верно, исступленье,
Неистовством сгубившее себя,
Склонивши волю к крайним начинаньям,
К чему приводит и любая страсть,
Что нашу суть под небом поражает.
Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?
ОФЕЛИЯ
Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,
Я круг его отвергла, запретив
Со мной общаться.
ПОЛОНИЙ
Вот, он и сбесился.
Мне жаль, о нём поверхностно судил,
Боясь, что он, пустой, тебя погубит.
Всё подозрительность! Клянусь, годам
Излишество присуще в опасеньях
Не меньше, чем поспешность молодым.
Пойдём же к королю: узнать он должен.
Опасней скрыть угрозу его чести,
Чем гнев его познать от нашей вести.
Уходят
СЦЕНА II. Комната в замке
Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость видеть вас, но спешно
Сюда вас вызвала потребность в вас.
О «превращенье» Гамлета слыхали?
Так это назовём. И он с тех пор
Ни внутренне, ни внешне не напомнил
Того, кем был. Что это быть должно,
Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть
Его от понимания себя?
Представить не могу. Прошу обоих,
Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,
И с ним равны ваш возраст и манеры,
Уважить отдыхом своим наш двор
На время. И компанией к забавам
Влеките принца, чтобы разузнать
Столь много, сколько вам позволит случай,
Чем, нам неведомым, так поражён,
Что, это вскрыв, мы излечить способны.
ГЕРТРУДА
Да, господа. Он вспоминал о вас
Так часто, что, уверена, привязан,
Как ни к кому на свете, к вам двоим.
Коль вы, из доброты и благородства,
Часть времени потратите на нас,
Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,
То ваш визит столь будет оценён,
Сколь подобает памяти монаршей.











