СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Как башни низвергать ему привычно,

Как патиной съедают медь века;

Как океан голодный наступает

Иль твердью суши высушен до дна,

Как изобилье, крахом процветает,

Хоть в крахе есть его потом вина;

Когда так очевидны перемены,

Что высшее в ничто стремится вновь,

То мне вдруг станет ясно – несомненно,

Что Время заберёт мою любовь!

Подобна смерти эта мысль и плачу,

О том, что я имею, но утрачу.

Сонет 65

Раз бронзу, камень, землю даже море,

Всё поглощает бренности оброк,

Возможно ль прелести с той силой в споре,

Свой сохранить, столь трепетный, цветок?

И как медовому дыханью лета

Себя в осаде тлена сохранять,

Когда воротам тем, что в сталь одеты,

И скалам невозможно устоять?

О, мысль пугающая: «Боже, где же,

От Времени укрыться красоте?

Кто может пособить моей надежде,

Сберечь былое призрачной мечте?».

Никто конечно, разве только чудо —

Моя любовь в чернилах вечной будет.

Сонет 66

Зову я смерть, лишь в ней покой найду,

Устав глядеть, как растлевает роскошь,

Как честным не хватает на еду,

Как нагло обращают веру в пошлость.

Как воздаются почести зазря,

Как девственность пленяется развратом,

Как ложь возносят, правду не щадя,

Как сила опасением распята.

Как глупость поучает мастерство,

Как догмой обесчещены таланты,

Как признано нелепым естество,

Как пленено хорошее отвратным.

Зову я смерть ведь жизни смысл иссяк,

Но бросить друга не могу никак.

Сонет 67

Зачем живёт в то время он когда,

Краса его отбелит что порочно?

Чтоб грех имел преимущество тогда,

И общество ему составил прочно.

Зачем же мёртвой краске подражать

Естественному цвету нежной кожи,

Зачем должна убогость добывать,

Обманом красоту, что нет дороже?

Зачем живёт сейчас, когда природа,

Нищает кровью без его красы,

Творенья чьи никчемней год от года,

И коль не он – то нет у ней казны?

Хранит она его чтоб показать,

Чем раньше доводилось обладать.

Сонет 68

Его лицо – как слепок прошлых дней,

Когда краса жила и умирала.

Цветы лишь нынче, памятью о ней!

Она теперь подложной, лживой стала.

Когда никто не смел остричь почивших,

И золотые пряди отобрать,

Чтоб на главе другой, волос отживших,

Их золото фальшиво заменять.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги