СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Благословенное былое время,

Без украшенья истинно живёт,

В его чертах, где летнего цветенья,

И прелести никто не украдёт.

Как прежней красоты своей венец,

Он дан Природой, ложной – в образец.

Сонет 69

Та часть тебя, что миру очевидна,

Владеет всем о чём мечтает взор.

Все пленены тобой и всем завидно,

Враги и те, шлют лестный приговор.

Твой образ той хвалою возвеличен,

Но те же, кто хвалил не зря ничуть,

В других словах тебя хулят обычно,

Когда хотят поглубже заглянуть.

И глядя в глубь души соизмеряют,

Догадками дела твои стократ,

И домыслами злыми добавляют,

Зловонье гнили в дивный аромат.

К чему твой вид – не запах твой совсем?

Причина в том, что ты доступен всем.

Сонет 70

В людских упрёках нет твоей вины,

Злословие – друг истины коварный.

Оно как гниль для прелестей весны,

Как сизый ворон в небе лучезарном.

И не печалься, клевета людей,

Для красоты, что и для правды ересь.

Как в розе червь, что обитает в ней.

А ты – всего земного ярче, прелесть!

И миновав засаду юных дней,

Толь избежав, толь одолев наветы,

Ты зависть справоцировал людей,

И даже, их умножил рвенье в этом.

Когда б не все поклёпы наконец,

То стал бы ты кумиром всех сердец!

Сонет 71

Ты дольше не оплакивай меня,

Чем ко?локола слышать будешь звуки,

Что мир оповестят, его кляня:

Ушёл поэт, терпеть не в силах муки!

Хотел бы я забытым быть тобою

И в мыслях сокровенных не витать,

И трепетной моей к тебе строкою

Печальных дум в душе не возбуждать.

Но если кинешь взгляд на друга строки,

Когда, возможно, мой истлеет прах —

Не пророни по мне ни вздох глубокий,

Ни имя не звучит пусть на устах

Того, печаль о ком, о мой кумир,

Лишь осмеёт жестокий подлый мир.

Сонет 72

Чтоб не было нужды поведать всем,

Что за достоинства мои тебя прельщали,

Когда умру – забудь меня совсем,

Не объясняй причин твоей печали.

Как только если благостную ложь,

Чтоб наделить меня счастливой долей,

Усопшему мне, не изобретёшь,

Чем правда сообщила б доброй волей.

Чтоб подлинное чувство оттого

Не заслужило от толпы укора,

Где тело – имя друга своего

Похорони, чтоб избежать позора.

Ведь стыдно мне за рифму, что ничтожна,

А ты стыдись любви, что невозможна.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги