СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сонет 17

Кто в будущем поверить сможет мне?

Не подтвердить искусства пустотою!

О Боги, все хвалы мои тебе

Покроются могильною плитою!

О, если б смог я описать блеск глаз

И в числах обозначить ум и мудрость,

«Поэт тот, врёт!» – пеняли б мне не раз,

«Ведь черт земных, так Небо не коснулось!»

Презрят слова на выцветших листах,

Как басни те, что с правдою не дружат.

Избыточной, любовь в моих строках,

Со временем потомки обнаружат.

Но если б отпрыск твой тогда бы жил —

В стихах и в нём ты б славу заслужил.

Тут будет реклама 1

Сонет 18

Могу ли с летом сравнивать тебя?

Мне видится нежней твоя природа.

Цветы срывают ветры, их губя,

И лето – это только время года.

Бывает очень жарким взор Небес,

Но сквозь туман, почти совсем не греет.

И всё, увы, пусть чудо из чудес,

Однажды отцветёт и захиреет.

Но лето, что в тебе – не прогорит,

Не потеряет пышного цветенья!

И Смерть, твою красу не укротит,

В моих стихах пребудешь в поколеньях!

Пока дышать и видеть всем дано,

Тебе блистать красою суждено!

Сонет 19

Владыка Время, когти львов тупи,

Планету к жизни сделай непригодной,

Лихую ярость тигра усыпи

И Феникса в крови сожги бесплодной!

Меняй сезоны, хочешь, невпопад,

Твори везде из радости забвенье!

Свой быстрый бег обороти назад,

Не совершай одно лишь преступленье —

Не тронь Ты друга моего чело,

Не правь черты, уйми же свой резец!

Всё лучшее в нём нынче расцвело,

Он красоты – шаблон и образец.

Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

А, впрочем, Время, весь твой вред напрасен.

Навеки друг, в моих стихах – прекрасен!

Сонет 20

Твой женский лик тебе дала природа.

И сердцем неизменчивым своим,

Ты мой исток страстей, твоя порода —

Властитель и властительница им.

Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,

В глазах сияют тысячи лучин.

И грация твоя, мой друг, рождает

Любовь у женщин, зависть у мужчин.

Тут будет реклама 4

Тебя природа женщиной ваяла,

Внезапною любовью воспылав,

Добавила… И у меня украла,

Навеки в руки женщинам отдав.

Любовь пусть будет мне, а добавленье,

Послужит дамам впрок, для наслажденья.

Сонет 21

Хвалить чрезмерно, рифмою своею,

Как делают другие – не по мне!

Приукрашать я лживо не умею,

К фальшивой опускаться болтовне.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги