На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Автор
Дата выхода
24 августа 2018
Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Сонет 17
Кто в будущем поверить сможет мне?
Не подтвердить искусства пустотою!
О Боги, все хвалы мои тебе
Покроются могильною плитою!
О, если б смог я описать блеск глаз
И в числах обозначить ум и мудрость,
«Поэт тот, врёт!» – пеняли б мне не раз,
«Ведь черт земных, так Небо не коснулось!»
Презрят слова на выцветших листах,
Как басни те, что с правдою не дружат.
Избыточной, любовь в моих строках,
Со временем потомки обнаружат.
Но если б отпрыск твой тогда бы жил —
В стихах и в нём ты б славу заслужил.
Сонет 18
Могу ли с летом сравнивать тебя?
Мне видится нежней твоя природа.
Цветы срывают ветры, их губя,
И лето – это только время года.
Бывает очень жарким взор Небес,
Но сквозь туман, почти совсем не греет.
И всё, увы, пусть чудо из чудес,
Однажды отцветёт и захиреет.
Но лето, что в тебе – не прогорит,
Не потеряет пышного цветенья!
И Смерть, твою красу не укротит,
В моих стихах пребудешь в поколеньях!
Пока дышать и видеть всем дано,
Тебе блистать красою суждено!
Сонет 19
Владыка Время, когти львов тупи,
Планету к жизни сделай непригодной,
Лихую ярость тигра усыпи
И Феникса в крови сожги бесплодной!
Меняй сезоны, хочешь, невпопад,
Твори везде из радости забвенье!
Свой быстрый бег обороти назад,
Не совершай одно лишь преступленье —
Не тронь Ты друга моего чело,
Не правь черты, уйми же свой резец!
Всё лучшее в нём нынче расцвело,
Он красоты – шаблон и образец.
А, впрочем, Время, весь твой вред напрасен.
Навеки друг, в моих стихах – прекрасен!
Сонет 20
Твой женский лик тебе дала природа.
И сердцем неизменчивым своим,
Ты мой исток страстей, твоя порода —
Властитель и властительница им.
Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,
В глазах сияют тысячи лучин.
И грация твоя, мой друг, рождает
Любовь у женщин, зависть у мужчин.
Тебя природа женщиной ваяла,
Внезапною любовью воспылав,
Добавила… И у меня украла,
Навеки в руки женщинам отдав.
Любовь пусть будет мне, а добавленье,
Послужит дамам впрок, для наслажденья.
Сонет 21
Хвалить чрезмерно, рифмою своею,
Как делают другие – не по мне!
Приукрашать я лживо не умею,
К фальшивой опускаться болтовне.











