СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И в строках горделивых плесть сравненья,

С Луной и Солнцем, перлами морей,

С теплом апрельским, прелестью цветенья,

С тем всем, что для души всегда ценней.

Но мне, позвольте написать правдиво,

О том, красой кто блещет на Земле,

Кто краше всех! Хоть то неоспоримо,

Что звёзды светят ярче нам во тьме.

Другие пусть плодят молву людскую,

Я ж не солгу о том, чем не торгую.

Сонет 22

Пусть я – не молодой уже мужчина,

Но молодость твоя во мне живёт!

Когда твой лик избороздят морщины,

Надеюсь, смерть меня уж приберёт.

Тут будет реклама 1

Вся красота, что образ твой питает,

Лишь одеянье сердца моего,

В твоей груди давно что обитает,

Как грудь моя – ларец для твоего.

И потому я не могу быть старше!

Прошу тебя – себя побереги!

Как берегу и я сердец всех краше,

То сердце что ношу в своей груди.

В любви, сердца, одна связует нить,

Умрёт моё – и твоему не жить!

Сонет 23

Как тот актёр никчемный, от старанья,

Свою на сцене позабудет роль

Иль как безумьем полное созданье,

Себе же, буйством, причиняет боль,

Так я с тобой, робеющий немею,

Забыв слова о красоте твоей.

Тут будет реклама 2

И, кажется, любовь моя слабеет,

Подавленная силою страстей.

Пусть за меня тогда расскажут книги,

Как сердце любит и как ждёт наград.

Мечтает как о сладострастном миге,

Сильней, чем лицемеры все в сто крат.

Учись внимать такой немой любви,

Глазами тонкость чувства улови!

Сонет 24

Мои глаза правдиво изваяли,

Твой лик мне в сердце, что стучит в груди.

Тут будет реклама 3

Послужит тело рамой для скрижали,

Но лучшее искусство впереди.

В глазах моих узри себе творенье —

Твой образ в мастерской моей души.

Где и хранится то произведенье,

Глаза твои, в ней окна-витражи.

Те светлые, прозрачные оконца,

Мне стать творцом, конечно, помогли

Ведь через них заглядывает солнце,

Чтоб разглядеть тебя в моей груди.

Вот только глаз прекрасное искусство,

Не скажет нам, коль сердце будет пусто.

Тут будет реклама 4

Сонет 25

Кому дано быть баловнем судьбы,

Тому почёт и честь, и чин вельможи.

А мне наградой – о тебе мольбы,

И в этом радость, что всего дороже.

Как яркие цветы в лучах Зари,

Любимцы государей расцветают,

Но так же и со временем они,

Под хмурым взглядом меркнут, исчезают.

Победами и славой утомлён,

Великий воин, проиграв однажды,

Бесчестием бывает посрамлён,

Всё то, чего достиг он, нам не важно.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги