СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Тогда накатит о друзьях слеза,

Что в вечной ночи смерти нынче скрыты,

Взгрустну о том, что изменить нельзя,

Оплачу муки страсти, что изжиты;

Тогда стенать я стану о былом,

Скорбеть в душе о призрачной надежде,

И счёт печалей оплачу, притом,

Что я его оплачивал и прежде.

Но стоит мне лишь вспомнить о тебе —

Потери все восполнятся вполне!

Сонет 31

Хранятся те сердца в груди твоей,

Что я считал потерями своими,

Царит любовь там, всё подвластно ей,

И там друзей я нахожу живыми.

Тут будет реклама 1

Как много драгоценных горьких слёз

Глаза из-за потерь моих пролили,

Всех тех любимых, что в тебе всерьёз,

Мне кажется, как будто бы ожили!

Ты – монумент любви моей былой

К товарищам, что искренне любили

И дружбы все права своей святой,

Тебе лишь одному они вручили.

И ты, мой друг, и все друзья с тобой,

Владеете всецело нынче мной.

Сонет 32

О, если ты тот день переживёшь,

Когда меня заманит смерть с собою.

Тут будет реклама 2

Случайно эти строчки перечтёшь,

Банальные, но полные тобою —

Их с новою поэзией сравни.

Пусть будут хуже, чем перо любое,

Ты строчки те, прошу я, сохрани,

Хоть были б проще стилем даже вдвое.

Так удостой меня своей любви:

«О, если б рос мой друг с текущим веком,

Ценней любовь рождала бы плоды,

Его возвысив лучшим человеком.

Пусть он ушёл, другие стали лучше.

Я чту их стиль, его же чту за душу».

Сонет 33

Так часто наблюдал с рассветом я,

Как Солнце смотрит в горы ясным оком,

Как царственным сияньем озаря,

На землю льётся золотым потоком.

Тут будет реклама 3

Но вскоре, всё же, позволяет вдруг,

Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.

И свой волшебный золотистый круг,

Влачит на запад за стеной укромной.

Так ранним утром Солнце и моё,

Меня великолепьем одарило.

Но час спустя, оно, тепло своё

Забрало и себя за тучей скрыло.

Не меньше оттого любви моей,

Есть пятна у Светил и у людей.

Сонет 34

Зачем ты обещал мне ясный день?

Я без плаща отправился в свой путь,

Но в том пути, мерзейшей тучи тень

Мне помешала на тебя взглянуть.

Тут будет реклама 4

Не сможешь ты завесу ту пробить,

Чтоб осушить лицо мне от дождя.

Ведь тот бальзам бессмысленно хвалить,

Что лечит рану честь притом губя!

Поверь, лекарством, твой не станет стыд,

Иль утешеньем в горе для меня.

Вину твою, раскаяньем не смыть!

В убытке тот, кто был обижен зря.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги