На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллективный сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
/; deaf [def] – глухой; noise [n??z] – шум, гул),
A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['r??z?] – полный роз; украшенный розами; garland ['??:l?nd] – гирлянда, венок; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный, утомленный);
And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),
Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] – двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hev?] – тяжелый, тяжеловесный; grace – грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),
Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['la?vl?] – яркий, живой /о картине, образе/, зд.
Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man’s wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low!
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.
Michael Drayton[16 - Майкл Дрейтон.]
(1563–1631)
«Since there’s no help, come let us kiss and part…»
Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —
Nay I have done (нет, я закончил; nay [ne?] – /книжн.





