На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
Краткое содержание книги «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллективный сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.
Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
]; ivory ['a?v(?)r?] – слоновая кость; forehead ['f?r?d], ['f?:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [?ra?nd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [fe?] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст.
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [b?'h??ld] – увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [ma?nd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [?'d?:n] – украшать; virtue ['v?:?u:], [-tj?-] – добродетель, достоинство; manifold ['m?n?f??ld] – /книжн.
Ye tradeful merchants that with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain:
And both the Indias of their treasures spoil,
What needeth you to seek so far in vain?
For lo, my love doth in her self contain
All this world’s riches that may far be found:
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,
If rubies, lo, her lips be rubies sound,
If pearles, her teeth be pearles both pure and round,
If ivory, her forehead ivory ween,
If gold, her locks are finest gold on ground,
If silver, her fair hands are silver sheen:
But that which fairest is, but few behold,
Her mind adorned with virtues manifold.
«What guile is this, that those her golden tresses…»
What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [?a?l] – обман; хитрость, коварство; вероломство; tress – длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)
She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [?'ta??] – /книжн.




