На нашем сайте вы можете читать онлайн «Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Автор
Дата выхода
03 февраля 2021
Краткое содержание книги Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юрий Бердников) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В двуязычный поэтический сборник вошли стихотворения из книг «Сады Маргариты», «Окрестные холмы», «Дорога», «В потоках времени» и «Полуденное солнце». В оформлении книги использованы работы Отто Мюллера (1874 — 1930).
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Сомненьям подвести решительно черту.
Минувшего забыть утраты и потери—
как ставни распахнуть,
проснувшись поутру!
И с чистою душой,
и с ясной головою,
перехватив твой взгляд,
как тайны важный знак,
я улыбнусь:
что было там с тобою,
что здесь со мной—
другим, ведь, не узнать?
Зачем им знать? —
твои целуя руки,
твое в смятенье и в слезах лицо,
я принимаю все размолвки и разлуки,
ни перед кем не выступив истцом.
Retour
Faire le point, comprendre…
Et retrouver confiance.
En finir des doutes, une fois ? jamais.
Oublier le passе, ses pertes, ses crеances —
ainsi ouvre-t-on ses volets
matin au mois de mai!
?me lеg?re
et t?te claire,
interceptant ton regard
signе du myst?re,
je te sourirais:
ce qui t’еchut l?-bas,
ici ce qui m’еchoit,
comment les autres le sauraient?
Et puis, pourquoi?
Je baise tes mains,
ton visage dеfait que larmes envahissent,
et j’accepte ruptures et chagrins,
sans demander ? quiconque justice.
«О нет, любимая, я не был Дон Жуаном…»
«Леса мутило
жаром лиловатым..».
Б. Пастернак
О нет, любимая, я не был Дон Жуаном.
В моей душе совсем другой изъян:
я забывал порой про час свиданья,
когда закат пылал и жёг бурьян.
Когда вставали бурные рассветы,
и полдня наступало торжество,
мне солнце опускалось клетью
в грудную клетку,
как в рудничный ствол.
И я один бродил по топким чащам.
Сквозь дебри шёл.
И мне казалось,
под шатром слепящим
земля дышала чёрным колдовством.
«Je ne fus pas un don Juan, chеrie. Du tout…»
«Les bois nausеeux
de chaleur lilasse…»
B.Pasternak
Je ne fus pas un don Juan, chеrie. Du tout.
Si mon ?me faillit, ce fut ? d’autres causes,
et j’ai pu oublier d’aimables rendez-vous
car le couchant flambait sur des taillis en rose.
Au point de ces aurores purpurines,
ou au zеnith quand triomphe midi,
le soleil m’еtait une benne de mine
plongeant dans ma poitrine
ainsi que dans un puits.
Et je m’en allais seul fl?ner dans les tourbi?res,
me frayer un chemin dans le maquis.
La for?t bruissante
m’еtait une arche de lumi?re
sur un sol vouе ? noire sorcellerie.
«Знал бы названия тысяч цветов…»
«Есть имена…»
Марина Цветаева
Знал бы названия тысяч цветов,
все перечислил бы – в них твоё имя.





