На нашем сайте вы можете читать онлайн «Економка. Переклад українською – Ольга Блик». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Економка. Переклад українською – Ольга Блик

Автор
Дата выхода
14 декабря 2018
Краткое содержание книги Економка. Переклад українською – Ольга Блик, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Економка. Переклад українською – Ольга Блик. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор () в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Перший переклад українською мовою здійснив Василь Дронь. Дякую тобі, мій перекладачу, за підтримку, за натхнення і за те, що ти взявся за справу, якою ніколи не займався, і зрозумів навіть те, що було між рядків. Остаточний переклад здійснила Ольга Блик. Спасибі тобі, моя дівчинка, за професіоналізм, небайдужість, скрупульозність і любов до української мови.
Економка. Переклад українською – Ольга Блик читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Економка. Переклад українською – Ольга Блик без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Нi, подумай, як тобi це подобаеться? Вона вирiшила поiхати в Париж, а дiтей кидае тут!
– Вона залишае дiтей батьковi, – обережно кажу я, – напевно, мае право.
Я вже шкодую про те, що ми перейшли на «ти» i про те, що вона-таки змусила мене говорити про це. Моя думка в цьому випадку не означае нiчого. А вiдносини з Тамарою я псувати не хочу.
– У всiх е права! У всiх! І тiльки я тут не маю нiяких прав! – обурюеться Тамара.
На кухню заходить Семен Михайлович. Вiн спокiйний i доброзичливий. Я дивлюся на нього поглядом вiрного пса i чекаю вказiвок.
– Елю, все йде просто чудово. Ви молодець. Органiзацiя – на вищому рiвнi. Всi дуже задоволенi.
Взагалi-то ми не намагалися влаштувати тут дiловий захiд, де можна було б говорити про «прекрасну органiзацiю», але я розумiю, що вiн хотiв сказати – просто вiн звик висловлюватися такою дiловою мовою.
– Дякую, ми стараемося, – лепечу я.
– Тамарочко, Алла збираеться йти, – каже Семен Михайлович, – Ти не хочеш попрощатися?
У цьому питаннi концентруються всi його почуття – власництво по вiдношенню до Тамари, впевненiсть по вiдношенню до ситуацii, стриманiсть i (менi хочеться так думати) повага по вiдношенню до мене.
– Ти вважаеш, це потрiбно? – питае Тамара.
– Я вважаю, це буде доречно – якщо господиня будинку попрощаеться з гостею, – пiдкреслюе вiн, як би пiдказуючи iй, як потрiбно себе поводити.
– Якщо ти так думаеш … – Тамара скромно опускае очi i надягае на себе маску милоi маленькоi дiвчинки.
Я дивлюся на Семена Михайловича, не знаючи, чи потрiбно менi виходити, щоб сказати «до побачення» його колишнiй дружинi. Але вiн не помiчае мого погляду, а, можливо, вiн i сам не знае, як менi потрiбно вчинити – у нього ж не було до мене економок.
Вони виходять з кухнi.
V
Через деякий час сюди заходить Алла. Вона, з певним зусиллям здирае з обличчя чарiвну посмiшку i робить видих.
– Ну ось, – каже вона, – з усiма попрощалася, тепер хочу вам сказати пару слiв.
Я напружуюся всерединi, але намагаюся не показати цього. Семен Михайлович сказав менi, що все прекрасно, значить так i е!
– Вас, здаеться, Оля звуть? – питае вона.
– Еля, – вiдповiдаю я.
– Ельвiра?
– Елеонора.
Я не дуже люблю свое iм'я i тому використовую короткий варiант. Моя подруга, на iм'я Катя Іванова, нiколи мене в цьому не розумiла.






