На нашем сайте вы можете читать онлайн «Наближення. Переклади (збірник)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
Краткое содержание книги Наближення. Переклади (збірник), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Наближення. Переклади (збірник). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
Наближення. Переклади (збірник) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Наближення. Переклади (збірник) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Езрi Паундовi, з майстрiв найкращому
І
Погребiння померлого
Жорстокий мiсяць квiтень викликае
Бузок заснулий з мертвоi землi. Вiн змiшуе
Бажання й спогади. Вiн будить
Застиглий корiнь весняним дощем.
Зима нас берегла вiд холоду, вкривала
Цю землю снiгом забуття i годувала
Життя мiзерне висохлою бульбою.
Лiто нас застукало зненацька, прийшло з-понад
озера Старнбергерзее
Впритул зi зливою; ми сховались в колонадi,
Тодi пiшли у сяйвi сонця до Гофгартен.
Пили ми каву й довго розмовляли.
Bin gar keine Russin, stammi aus Litauen,
echt Deutch[1 - Я не росiянка, я з Литви – справжня нiмкеня (нiм.).].
Дитиною гостила я в ерцгерцога,
Мого кузена. Вiн брав мене на саночки,
А я тремтiла з ляку. Вiн казав: Марiе,
Тримайся-но, Марiе. І з’iхали вниз.
В горах себе вiльнiшим почуваеш.
Ночами я читаю, а взимку на пiвдень iду.
Що то за корiнь продовбуеться, що за галуззя росте
На пустирi каменистому? О сину людський,
Не можеш мовити, нi передбачити.
Купу розбитих образiв, де сонце палить,
Де мертве древо тiнi не дае, анi цвiркун —
полегшення,
Де камiнь висохлий, де не дзюрчить вода. Лиш
Простяглася тiнь пiд скелею червоною
(Сховайся у тiм затiнку пiд скелею червоною)
І я тобi таке щось покажу, нi крапельки не схоже
На тiнь твою, що вранцi бiгае слiдом твоiм,
Анi на тiнь, що ввечерi стрiчаеться з тобою.
Я покажу тобi сам жах у жменi пороху.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Frisch Kind
Wo weilest du?[2 - Свiжо вiтер вiеВ краi батькiвщинннi,Дитя мое iрландське,Де ж ти нинi?(Нiм.) – з опери Р. Вагнера «Трiстан та Ізольда».]
«Ти рiк тому вперше дарував менi гiацинти;
„Дiвча гiацинтове – так мене називали“.»
– Коли поверталися ми пiзно з Гiацинтового саду,
Ти – з оберемком квiтiв, з краплями дощу у волоссi,
Онiмiв я, нiчого не чув я, не був я тодi
Нi живий, анi мертвий, не вiдав нiчого,
В серце свiтла дивився, дивився у тишу.
Oed’ und leer das Meer[3 - Море пустельне, море порожне (нiм.).].
Мадам Созострiс, уславлена ясновидиця,
Мала сильний нежить, незважаючи на те,
Що мала славу наймудрiшоi жiнки в Європi
З колодою карт зловiсних. Так, прорекла вона,
Ось ваша карта – Моряк Фiнiкiйський втонулий
(Де були очi – там перли нинi. Погляньте!),
А це – Белладонна, Панi Скель,
Володарка Обставин.










