На нашем сайте вы можете читать онлайн «Стійкий принц. Дама-примара». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
Краткое содержание книги Стійкий принц. Дама-примара, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Стійкий принц. Дама-примара. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Педро Кальдерон де ла Барка) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
Стійкий принц. Дама-примара читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Стійкий принц. Дама-примара без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Наче камiнь спотикання
Мiсто це; немов тенета,
Поступ наш воно скувало,
Потьмарило добре ймення
І, Кавказом неприступним[14 - Кавказ неприступний – символiчне означення нездоланноi перешкоди.]
Ставши на шляху твоему,
Нiл звитяг твоiх спинило,
Що в iспанськi ринув землi.
Отже, мав я обдивитись
Всi укрiплення ретельно,
Щоб докладно доповiсти,
Як зненацька i безпечно
Пiдiйти до стiн Сеути
Та й удар завдати врештi
Вороговi. Перемогу
Хай тобi даруе небо
В справi цiй, хоча вiдкласти
Нам ii, королю, треба.
Є обставина, що робить
Нинi план твiй нездiйсненним,
Бо тепер на нас чатуе
Зовсiм iнша небезпека:
Вiйсько, що його збирав ти
Для взяття Сеути ревно,
Раджу я тобi негайно
Повернути в бiк Танжера,[15 - Танжер – мiсто на пiвночi Марокко, на березi Гiбралтарськоi протоки, головна мета португальськоi експансii у Пiвнiчнiй Африцi. Португальцi кiлька разiв намагалися взяти Танжер, але iм не вдавалося втримати його.
Щоб його та ж сама доля
Не спiткала, те ж безчестя.
В цьому я переконався
Якось вранцi: в чистiм небi
Сонце заспане з’явилось,
Розiгнавши хмари темнi,
Золотом свого волосся
Огорнуло цiлу землю,
Всi троянди та жасмини,
І яснiй зорi небеснiй
Обережно осушило
Сльози снiжнi та вогненнi,
Обернувши iх на перла.
Я забачив силуети
Кораблiв якихось в морi,
Та не мiг сказати певне,
Хоч би як вдивлявся пильно,
Що це – кораблi чи скелi.
Так художник на картинi
Інодi майстерним пензлем
Незбагненне щось малюе,
Схоже на мiраж в пустелi —
Чи то пасмо гiр далеких,
Чи мiста якiсь славетнi, —
Завжди вiдстань заважае,
Все зображуе непевним:
Там, у синьому безмежжi
Свiтла й тiнi гра химерна
Хвилi з хмарами змiшала,
Глиб морську й високiсть неба.
Ми очам не йняли вiри,
Намагаючись даремно
Розрiзнити хоч би обрис
Невиразних тих предметiв.
Нам спочатку всiм здалося,
Що вони сягають неба,
Ми подумали, це хмари,
Що над морем – ген, далеко —
Нависають, щоб зненацька
Зливою пролитись щедро.
Це скидалося на правду,
Бо немов хотiли всеньке
Море випити до краплi
Їхнi тiнi незлiченнi.
Згодом тварями морськими
Нам здалися тi химери,
Що, мов почет за Нептуном,[16 - Нептун (грецьк.








