На нашем сайте вы можете читать онлайн «Стійкий принц. Дама-примара». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
Краткое содержание книги Стійкий принц. Дама-примара, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Стійкий принц. Дама-примара. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Педро Кальдерон де ла Барка) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
Стійкий принц. Дама-примара читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Стійкий принц. Дама-примара без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Посейдон) – у давньоримськiй мiфологii бог – володар морiв, часто зображався у супроводi почту з морських божеств i мешканцiв глибин.]
Виринули на поверхню:
Плавниками, що об хвилi
Б’ються, нам ввижалось спершу
Те, що потiм обернулось
На вiтрила корабельнi.
Поступово наближався
Вавилон[17 - Вавилон – мiсто, де, за бiблiйними переказами, люди намагалися побудувати велетенську вежу, аби досягти неба. Розгнiваний Бог змiшав людськi мови i позбавив будiвничих можливостi порозумiтися, завадивши тим реалiзацii iхнього зухвалого намiру.
Ми збагнули: не висячi
Це сади,[18 - Висячi сади, або сади Семiрамiди, царицi Вавилонськоi, – одне iз семи чудес Стародавнього свiту. Семiрамiда е персонажем п’еси Кальдерона «Дочка повiтря» (La Hija del A ire, 1653).
І тепер на власнi очi
Кожен бачив: безперечно,
То не чудиська, не хмари,
То – армада чужоземна.[19 - Армада – флот, велика кiлькiсть бойових кораблiв, що зiбралися або дiють в одному мiсцi.]
Ми дивились, як об судна
Хвилi билися шалено,
Здибленi, мов срiбнi гори,
Наче скелi кришталевi.
Я, угледiвши це диво,
Розвернув своi галери —
Інодi до перемоги
Нас приводить вчасна втеча —
І, оскiльки в тих широтах
Все я знаю достеменно,
В бухту увiйшов, сховавшись
Там за двi високi скелi.
Непомiченим лишившись,
Я перечекав нашестя
Сил, яких iще не знали
Море, i земля, i небо.
Пропливла повз нас армада.
Не вагаючись, за нею
Вийшов у вiдкрите море
Я, королю, обережно, —
Так менi кортiло взнати
Цiль ворожого маневру.
Справдились моi надii,
Бо допомогло нам небо:
Корабель один вiдбився
Вiд флотилii всiеi
І, пошарпаний вiтрами,
Ледь тримався на поверхнi.
Потiм я уже дiзнався:
Буря перед тим страшенна
Корабель той потрощила,
Не завдавши шкоди рештi.
Воду вичерпати з трюму
Намагалися даремно
Моряки; жбурляли хвилi
Безпорадне iх суденце,
І нiхто не знав напевне,
Чим скiнчиться ця халепа.
Пiдiйшов до них я ближче,
І вони, клянуся честю,
Хоч i упiзнали мавра,
Враженi були приемно:
Люди й вороговi радi
Інодi в годину смертi.








