На нашем сайте вы можете читать онлайн «В мире фразовых глаголов. Книга вторая». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Детские книги, Учебная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Автор
Дата выхода
07 сентября 2020
Краткое содержание книги В мире фразовых глаголов. Книга вторая, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Елизавета Хейнонен) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
В мире фразовых глаголов. Книга вторая читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу В мире фразовых глаголов. Книга вторая без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
При wait up такое дополнение факультативно, поскольку, в отличие от sit up, этот фразовый глагол однозначен. У него нет другого значения кроме «не ложиться спать в ожидании какого-то события или чьего-то прихода». Сравните:
I’ll be home late; don’t wait up. – Я приду домой поздно. Не жди меня, ложись спать.
Задание 11
В одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. Вкаком?
1. Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.
2. Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.
Ключ. Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец».
“Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал, что вы решили пропустить это дело».
“I didn’t want to be the fall guy, so I sat out the last job.” – «Я не хотел снова мотать срок за других (букв.
Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:
Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.
Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.
He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.
Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.
Задание 12
И актриса, и зритель говорят об одной и той же пьесе. Переведите их реплики на русский язык.
1. FRIEND: “Do you have a role in the new play?”
ACTRESS: “No, I’m sitting this one out.”
2. SPECTATOR: I sat out the play although it was terrible.
Ключ.











