На нашем сайте вы можете читать онлайн «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Автор
Дата выхода
03 сентября 2017
Краткое содержание книги Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (И. М. Хавкин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Таким образом, данное пособие состоит в посильном расширении базы русских переводных эквивалентов, в основном, к общеупотребительным лексическим единицам английского языка.
Вспомогательные лексикографические пособия
Такие пособия столь разнообразны и многочисленны, что лишь перечисление их видов заняло бы не одну страницу. Это могут быть публикации, посвященные: общеупотребительной лексике; терминам из разных отраслей знаний, широко употребляемым в повседневной речи; отдельным частям речи; синонимам и антонимам; фразеологизмам; выражению на письме количественных величин; так называемым «новым словам и значениям» (на самом деле речь часто идет о лексических единицах, давно существующих в языке-источнике, для которых еще не были найдены русские соответствия, а в других случаях имеются в виду довольно редкие, в том числе индивидуальные авторские, употребления) и т.
Составитель ставил своей целью предложить вниманию пользователей пробный проект дополнения, в котором были бы отражены русские переводные соответствия именно для общеупотребительных английских лексических единиц, относящихся, по большей части, к нейтральному пласту языка.
Требования к вспомогательным пособиям с точки зрения соблюдения канонических принципов построения
Учитывая сугубо утилитарную цель подобных пособий, которая состоит в оказании помощи начинающим переводчикам и иным недостаточно опытным пользователям, составитель твердо убежден в том, что упомянутые в подзаголовке к этой рубрике «канонические принципы построения», принятые для традиционных словарей, совершенно неприменимы в нашем конкретном случае.







